Gálatas 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àmɨ Gàlàtɨ́yàbhá nɨ ɨ, àmɨ móndɨ́ azaaza ꞌɨ! Àdhi lɨfɨ́ àmɨ kólé sè dhɨ nɨ̀? Tàko ko, à tadhá tá àmɨ dré ngádra ꞌá dhɨ, Yésu Krísto drà fa kɨpakɨpa dri àmɨ kɨ tà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ ꞌí.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Dɨ má lè ngbà ꞌí tà àlo kònɨ̀dhɨ nɨ lizílé àmɨ tí kòdhya: Mɨ̀ kisú Tɨrɨ́ Gìká àdhya mɨ̀ dré tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè? Kó ngalè, mɨ̀ dré Krísto nɨ rúbí mɨ̀ dré yìle dhɨ nɨ kaꞌìle dhɨ sè?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Mɨ̀ tayɨ́ àmɨ azálé kònɨ̀nɨ ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró? Mɨ̀ kɨdhó kó Gìká nɨ kaꞌì akódhɨ nɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dre dhɨ, mɨ̀ nɨ go tsì tà mɨ̀ dré kɨdhólé nda nɨ ꞌo akɨ́lé àmɨ kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè bwà?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mɨ̀ nya tsì kɨzà bǐ dhɨ ɨ àngyá? Kóko, kàdré kònɨ̀nɨ ko!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mɨ̀ tà rè má dré ká: Gìká adré áyɨ Tɨrɨ́ fe àmɨ dré, adrézó kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo àmɨ kòfalé, mɨ̀ dré adrélé tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌo dhɨ sè? Kó ngalè, mɨ̀ dré adrélé Krísto nɨ rúbí mɨ̀ dré yìle dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ sè?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Mɨ̀ kisù rè Àbàrámà nɨ tà ká. Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Akódhɨ kaꞌì tá Gìká gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ásà dhɨ, lè mɨ̀ kònì dhɨ, móndyá adrébhá Gìká nɨ kaꞌì dhɨ ɨ Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Gìká nɨ Kúlí tadhá tá drìdrì dhɨ, Gìká nɨ móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè gò, Kúlí nda dré Rúbí Tanɨ longózó Àbàrámà dré, tàzoá dhɨ: «Má nɨ tà tanɨ bha súrú títí bvò àdhya ɨ dri mɨ́ sè.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Dɨ ásà dhɨ, móndyá títí adrébhá Gìká nɨ kaꞌì dhɨ ɨ̀ adré tà tanɨ kisú, ngóró Àbàrámà dré tá kisúlé áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ tɨ́nɨ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Dɨ, móndyá títí adrébhá láti nda atsázó gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ ɨ àyɨkya tátrɨ́trɨ́ ɨ́be àyɨ dri. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi ngbú tà títí tɨsɨ̀le búkù tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya na dhɨ kɨ ꞌo ko dhɨ, Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ akódhɨ nda dri.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Dɨ mà adré nòá ngádra ꞌá dhɨ, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè bwà ko. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya atsálépi gyǎgya áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ nɨ adrɨ́.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ɨ́na áyɨ totó tà kaꞌìkaꞌì dri ko. Be ró dhɨ, ngóró tɨsɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya adrélépi tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ nɨ adrɨ́ tà nda ɨ sè.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Krísto apá àma tátrɨ́trɨ́ angálépi tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè dhɨ lésè, dré atsálé dhya tatrɨ́lé dhɨ ró àma kɨ tà sè dhɨ sè. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ tátrɨ́trɨ́ ɨ́be ɨ́ dri.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Krísto ꞌo tà nda kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tanɨ Gìká dré lazílé Àbàrámà dré dhɨ kòtsaró kpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna Yésu Krísto sè, mà kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo Gìká dré lazílé dhɨ àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè be dhɨ bvó.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Áma adrúpi ɨ, má nɨ tà nda kòdhɨ nɨ tadhá tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àyɨ kòfalésè dhɨ rú: Móndɨ́ ɨ̀ kòbhà tà ru yìzo àyɨ kòfalésè dhɨ, à kɨtswá gòle tà nda nɨ bhe bwà ko. À kɨtswá kpà tà àzya bha tà nda dri bwà ko.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Dɨ tà Gìká dré tá lazílé Àbàrámà dré dhɨ ɨ kókpà kònɨ̀nɨ. Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ, Gìká lazí tá tà nda ɨ Àbàrámà dré, toyó nɨ be. Kúlí nda adré tàá «toyó nɨ ɨ dré» ngóró móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ dré dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, adré tàá «toyó nɨ dré» ngóró móndɨ́ àlo dré dhɨ tɨ́nɨ. Móndɨ́ àlo nda Krísto ꞌɨ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Tà má dré adrélé lèle tàle dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Gìká bhà tá tà ru yìzo Àbàrámà be dhɨ gò, áyɨ lazikúlí fèzo drá. Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí atsálépi kóná kámá-su-drì-nyadhɨ-àlo-drì-mudrí àmvolésè dhɨ kɨtswá ɨ́na tà bhàle ru yìzo nda nɨ bhe bwà ko. Tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kɨtswá kpà lazikúlí nda nɨ pfu ko.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Tàko ko, tà Gìká dré lazílé áyɨ móndyá ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ kàdré tá áyɨ totó tátrɨ́trɨ́ kúlí dri dhɨ, kònò tàyɨlé nda kɨtswá tá áyɨ totó lazikúlí dri ko. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, Gìká fè tàyɨlé nda Àbàrámà dré áyɨ lazikúlí sè.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, tà Gìká dré tátrɨ́trɨ́ kúlí fèzo ásà dhɨ àdho tà ꞌɨ? Gìká fè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kɨtswálé móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tadhá àyɨ dré, tsàle lókyá Àbàrámà nɨ toyó tà nɨ nɨ lazízó nda dré atsáràꞌa. Gìká fè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ángéló ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ àlo adrélépi tá áyɨ totó móndɨ́ kɨ kòfalé ꞌá Gìká be dhɨ sè.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Dɨ Gìká dré tá áyɨ lazikúlí nda nɨ fèzo Àbàrámà dré dhɨ, dhya àzya adrélépi tá áyɨ totó àyɨ kɨ kòfalé ꞌá dhɨ tá yókódhó. Tàko ko, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ru pfu lazikúlí Gìká àdhya ɨ́be? Tàdzí ko! Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí kòkɨtswá tá lɨ́drɨ̀ fe móndɨ́ ɨ dré bwà dhɨ, kònò móndɨ́ kɨ tá atsá gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré ɨ́na tàá dhɨ, móndyá títí bvò àdhya ɨ tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí zàle, Gìká kòfèró áyɨ lazikúlí nda móndyá adrébhá Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ ɨ dré àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Drìdrì lókyá adrézó Krísto nɨ kaꞌì nda dré atsázó dhɨ kandrá dhɨ, àma tá móndɨ́ ꞌɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ rìnyí zàle, tsàle lókyá nda nɨ tadháràꞌa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Dɨ ásà dhɨ, Gìká bhà tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adrélé àma kɨ drì kòlepi ró, tsàle lókyá Krísto dré atsáràꞌa, Gìká kòbhàró àma gyǎgya ɨ́ kandrá àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Dɨ lókyá adrézó Krísto nɨ kaꞌì nda dré atsálé dre dhɨ sè dhɨ, àma vélé tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi tá àma kɨ drì ko nda nɨ rìnyí zàle ko.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Dɨ àmɨ títí dhɨ ɨ Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ, mɨ̀ dré Yésu Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Tàko ko, àmɨ títí bàtísimò dobhá ru amúzó Krísto be dhɨ ɨ, mɨ̀ asó Krísto àmɨ rú dre.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Dɨ àmɨ vélé twátwa ko, gba mɨ̀ kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ Yúdà ànzɨ ró ko dhɨ ꞌɨ yà, màrábà ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ màrábà ro ko dhɨ ꞌɨ yà, àgo ꞌɨ yà, kó ngalè tòkó ꞌɨ yà dhɨ. Tàko ko, àmɨ títí mɨ̀ atsá ngá àlo ró Yésu Krísto na.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Dɨ mɨ̀ kàdré móndyá Krísto àdhya ꞌɨ dhɨ, àmɨ Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti. Mɨ̀ nɨ kpà tà Gìká dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.