Gálatas 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Àmɨ Gàlàtɨ́yàbhá nɨ ɨ, àmɨ móndɨ́ azaaza ꞌɨ! Àdhi lɨfɨ́ àmɨ kólé sè dhɨ nɨ̀? Tàko ko, à tadhá tá àmɨ dré ngádra ꞌá dhɨ, Yésu Krísto drà fa kɨpakɨpa dri àmɨ kɨ tà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ ꞌí.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Dɨ má lè ngbà ꞌí tà àlo kònɨ̀dhɨ nɨ lizílé àmɨ tí kòdhya: Mɨ̀ kisú Tɨrɨ́ Gìká àdhya mɨ̀ dré tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè? Kó ngalè, mɨ̀ dré Krísto nɨ rúbí mɨ̀ dré yìle dhɨ nɨ kaꞌìle dhɨ sè?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mɨ̀ tayɨ́ àmɨ azálé kònɨ̀nɨ ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró? Mɨ̀ kɨdhó kó Gìká nɨ kaꞌì akódhɨ nɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dre dhɨ, mɨ̀ nɨ go tsì tà mɨ̀ dré kɨdhólé nda nɨ ꞌo akɨ́lé àmɨ kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè bwà?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Mɨ̀ nya tsì kɨzà bǐ dhɨ ɨ àngyá? Kóko, kàdré kònɨ̀nɨ ko!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Mɨ̀ tà rè má dré ká: Gìká adré áyɨ Tɨrɨ́ fe àmɨ dré, adrézó kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo àmɨ kòfalé, mɨ̀ dré adrélé tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌo dhɨ sè? Kó ngalè, mɨ̀ dré adrélé Krísto nɨ rúbí mɨ̀ dré yìle dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ sè?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mɨ̀ kisù rè Àbàrámà nɨ tà ká. Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Akódhɨ kaꞌì tá Gìká gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.»
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ásà dhɨ, lè mɨ̀ kònì dhɨ, móndyá adrébhá Gìká nɨ kaꞌì dhɨ ɨ Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Gìká nɨ Kúlí tadhá tá drìdrì dhɨ, Gìká nɨ móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè gò, Kúlí nda dré Rúbí Tanɨ longózó Àbàrámà dré, tàzoá dhɨ: «Má nɨ tà tanɨ bha súrú títí bvò àdhya ɨ dri mɨ́ sè.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Dɨ ásà dhɨ, móndyá títí adrébhá Gìká nɨ kaꞌì dhɨ ɨ̀ adré tà tanɨ kisú, ngóró Àbàrámà dré tá kisúlé áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ tɨ́nɨ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Dɨ, móndyá títí adrébhá láti nda atsázó gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ ɨ àyɨkya tátrɨ́trɨ́ ɨ́be àyɨ dri. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi ngbú tà títí tɨsɨ̀le búkù tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya na dhɨ kɨ ꞌo ko dhɨ, Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ akódhɨ nda dri.»
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Dɨ mà adré nòá ngádra ꞌá dhɨ, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè bwà ko. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya atsálépi gyǎgya áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ nɨ adrɨ́.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ɨ́na áyɨ totó tà kaꞌìkaꞌì dri ko. Be ró dhɨ, ngóró tɨsɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya adrélépi tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ nɨ adrɨ́ tà nda ɨ sè.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Krísto apá àma tátrɨ́trɨ́ angálépi tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè dhɨ lésè, dré atsálé dhya tatrɨ́lé dhɨ ró àma kɨ tà sè dhɨ sè. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ tátrɨ́trɨ́ ɨ́be ɨ́ dri.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Krísto ꞌo tà nda kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tanɨ Gìká dré lazílé Àbàrámà dré dhɨ kòtsaró kpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna Yésu Krísto sè, mà kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo Gìká dré lazílé dhɨ àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè be dhɨ bvó.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Áma adrúpi ɨ, má nɨ tà nda kòdhɨ nɨ tadhá tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àyɨ kòfalésè dhɨ rú: Móndɨ́ ɨ̀ kòbhà tà ru yìzo àyɨ kòfalésè dhɨ, à kɨtswá gòle tà nda nɨ bhe bwà ko. À kɨtswá kpà tà àzya bha tà nda dri bwà ko.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Dɨ tà Gìká dré tá lazílé Àbàrámà dré dhɨ ɨ kókpà kònɨ̀nɨ. Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ, Gìká lazí tá tà nda ɨ Àbàrámà dré, toyó nɨ be. Kúlí nda adré tàá «toyó nɨ ɨ dré» ngóró móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ dré dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, adré tàá «toyó nɨ dré» ngóró móndɨ́ àlo dré dhɨ tɨ́nɨ. Móndɨ́ àlo nda Krísto ꞌɨ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Tà má dré adrélé lèle tàle dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Gìká bhà tá tà ru yìzo Àbàrámà be dhɨ gò, áyɨ lazikúlí fèzo drá. Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí atsálépi kóná kámá-su-drì-nyadhɨ-àlo-drì-mudrí àmvolésè dhɨ kɨtswá ɨ́na tà bhàle ru yìzo nda nɨ bhe bwà ko. Tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kɨtswá kpà lazikúlí nda nɨ pfu ko.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Tàko ko, tà Gìká dré lazílé áyɨ móndyá ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ kàdré tá áyɨ totó tátrɨ́trɨ́ kúlí dri dhɨ, kònò tàyɨlé nda kɨtswá tá áyɨ totó lazikúlí dri ko. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, Gìká fè tàyɨlé nda Àbàrámà dré áyɨ lazikúlí sè.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, tà Gìká dré tátrɨ́trɨ́ kúlí fèzo ásà dhɨ àdho tà ꞌɨ? Gìká fè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kɨtswálé móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tadhá àyɨ dré, tsàle lókyá Àbàrámà nɨ toyó tà nɨ nɨ lazízó nda dré atsáràꞌa. Gìká fè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ángéló ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ àlo adrélépi tá áyɨ totó móndɨ́ kɨ kòfalé ꞌá Gìká be dhɨ sè.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dɨ Gìká dré tá áyɨ lazikúlí nda nɨ fèzo Àbàrámà dré dhɨ, dhya àzya adrélépi tá áyɨ totó àyɨ kɨ kòfalé ꞌá dhɨ tá yókódhó. Tàko ko, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ru pfu lazikúlí Gìká àdhya ɨ́be? Tàdzí ko! Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí kòkɨtswá tá lɨ́drɨ̀ fe móndɨ́ ɨ dré bwà dhɨ, kònò móndɨ́ kɨ tá atsá gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré ɨ́na tàá dhɨ, móndyá títí bvò àdhya ɨ tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí zàle, Gìká kòfèró áyɨ lazikúlí nda móndyá adrébhá Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ ɨ dré àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Drìdrì lókyá adrézó Krísto nɨ kaꞌì nda dré atsázó dhɨ kandrá dhɨ, àma tá móndɨ́ ꞌɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ rìnyí zàle, tsàle lókyá nda nɨ tadháràꞌa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Dɨ ásà dhɨ, Gìká bhà tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adrélé àma kɨ drì kòlepi ró, tsàle lókyá Krísto dré atsáràꞌa, Gìká kòbhàró àma gyǎgya ɨ́ kandrá àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Dɨ lókyá adrézó Krísto nɨ kaꞌì nda dré atsálé dre dhɨ sè dhɨ, àma vélé tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi tá àma kɨ drì ko nda nɨ rìnyí zàle ko.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Dɨ àmɨ títí dhɨ ɨ Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ, mɨ̀ dré Yésu Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Tàko ko, àmɨ títí bàtísimò dobhá ru amúzó Krísto be dhɨ ɨ, mɨ̀ asó Krísto àmɨ rú dre.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Dɨ àmɨ vélé twátwa ko, gba mɨ̀ kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ Yúdà ànzɨ ró ko dhɨ ꞌɨ yà, màrábà ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ màrábà ro ko dhɨ ꞌɨ yà, àgo ꞌɨ yà, kó ngalè tòkó ꞌɨ yà dhɨ. Tàko ko, àmɨ títí mɨ̀ atsá ngá àlo ró Yésu Krísto na.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Dɨ mɨ̀ kàdré móndyá Krísto àdhya ꞌɨ dhɨ, àmɨ Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti. Mɨ̀ nɨ kpà tà Gìká dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.