Filipenses 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Má nì tàle dhɨ, Gìká adré àmɨ kɨ tɨmbà Krísto na, adrézó àmɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ áyɨ lèle sè dhɨ be. Mɨ̀ amú ru Tɨrɨ́ Lólo be, adrélé ngá àlo ró akódhɨ léna. Mɨ̀ adré àmɨ kɨ togó dóro tadhá, adrézó àmɨ kɨ adrúpi kɨ kɨzà bha àmɨ kòfalésè.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ásà dhɨ, má adré àmɨ kɨ kodzó, mɨ̀ kàdréró ru yi àmɨ kòfalésè, adrézó ru le lèle àlo sè, adrézó kpà tà ꞌo togó àlo sè, ɨ̀ndɨ̀ tà kisùle àlo dhɨ sè. Mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ áma togó ꞌo gàle arɨ́ sè bǐ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Àmɨ kòfalé dhɨ, mɨ̀ kòꞌo tà àlo kɨtswázó àmɨ kɨ tà bha drìdrì dhɨ bvó yà, kó ngalè kɨtswázó àmɨ kɨ afà dhɨ bvó yà dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya àmɨ kɨ tà bha kìní mi, adrézó àmɨ kɨ adrúpi kɨ tà no kàdrɨ̀ àmɨkya kɨ lavú.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mɨ̀ kàdré ngbà ꞌí àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tà kisù kòdhya ko. Be ró dhɨ, àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ adrúpi kɨ tà kisù kòdhya.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mɨ̀ kàdré tà kisù ngóró Yésu Krísto àdhya tɨ́nɨ:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tágba akódhɨ dré tá adrézó Gìká nɨ tàndɨ nɨ làsú ɨ́be dhɨ,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Be ró dhɨ, tayɨ́ tá ɨ́na ɨ atsálé ngá tàko ró,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 dré áyɨ tà bhàzo kìní mi gò,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Dɨ ásà dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ tɨngázó bhàle kuru lavúlé,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Dɨ Yésu nɨ rú nda sè dhɨ, móndyá títí ɨ̀ndɨ̀ tɨrɨ́ títí bhù na, bvò dri, ɨ̀ndɨ̀ bvò àndúna dhɨ kɨ àyɨ kɨ kórókó titì akódhɨ kandrá,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ɨ̀ nɨ kpà tàá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ ti sè dhɨ, Yésu Krísto Mírì ꞌɨ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, ngóró mɨ̀ dré adrélé ngbú áma kúlí kaꞌì ꞌòle má mi dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ kàdré kókpà ꞌòá kònɨ̀nɨ má dré adréràꞌa àmɨ kòfalé yó dhɨ ꞌá. Mɨ̀ kàdré tà ꞌo Gìká nɨ ròma sè ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàma sè, kɨtswázó tà àmɨ kɨ tɨdrɨ́zó ásà dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí dhɨ bvó.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tàko ko, Gìká adré ɨ́na tà ꞌo àmɨ léna nɨ̀, mɨ̀ kàdréró tà ɨ́ dré adrélé lèle mɨ̀ kòꞌo dhɨ kɨ le ꞌòle, adrézó kpà tà nda kɨ ꞌo be dhɨ bvó.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mɨ̀ kàdré tà títí dhɨ kɨ ꞌo ngùrùngùrù sè ko ɨ̀ndɨ̀ káyi sè ko,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 mɨ̀ kàdréró Gìká nɨ ànzɨ lólo ɨ ró tà àlo àko àmɨ rú, ɨ̀ndɨ̀ tà kònzɨ àko àmɨ rú, móndyá ándrò gòdhógòdho àyɨ kɨ tayɨ́bhá lɨtɨ́lé dhɨ ɨ kòfalé be dhɨ bvó. Mɨ̀ kàdré lagúlé àyɨ nda ɨ kòfalé ngóró bhìbhínyà bhù mìbhalé ꞌá dhɨ ɨ tɨ́nɨ,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 mɨ̀ dré adréràꞌa kúlí lɨ́drɨ̀ àdhya nɨ tadhá àyɨ dré dhɨ ꞌá. Mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, má nɨ áma drì bha kuru àmɨ kɨ tà sè kìtú Krísto dré dra agòzo dhɨ tú. Tàko ko, à nɨ nòá ngádra ꞌá dhɨ, má ra angú, ɨ̀ndɨ̀ má ꞌo àzí landèzo àngyá ko.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Dɨ tágba kòkɨtswá má dré áma lɨ́drɨ̀ fèzo wä́yi àmɨ kɨ tà sè yà dhɨ, má adré mána lenzélé ásà. Tàko ko, áma lɨ́drɨ̀ nda sù ngóró vínò dàle tà mɨ̀ dré adrélé ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ fèle Gìká dré mòbòmà ro àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ dri dhɨ tɨ́nɨ. Má adré dɨ lenzélé ásà túmä́ní àmɨ ɨ́be títí.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Adré kpà lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré lenzélé túmä́ní má be.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Má adré mì bha Mírì Yésu véna kɨtswázó Tìmòtéyò nɨ mu lɨ̀le àmɨ véna mbèlè, má kòkɨtswáró àmɨ kɨ rúbí yi gò, áma togó kàndrɨ̀ró be dhɨ bvó.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Dhya àzya Tìmòtéyò rúsè adrélépi tà kisù mána tɨ́nɨ dhɨ yókódhó. Akódhɨ adré áyɨ togó bha wä́yi àmɨ kɨ tà dri.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Móndyá àruka títí dhɨ ɨ̀ adré ngbà ꞌí àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tà kisù kòdhya. Ɨ̀ adré Yésu Krísto nɨ tà kisù kòdhya ko.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Dɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, Tìmòtéyò ꞌo tà títí dhɨ ɨ áyɨ tà kaꞌìkaꞌì tadházó dhɨ be. ꞌO Rúbí Tanɨ nɨ àzí màrábà tɨ́nɨ túmä́ní má be, ngóró mvámvá dré adrélé àzí ꞌo áyɨ atá be dhɨ tɨ́nɨ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Má adré dɨ mì bha akódhɨ nɨ mùzo lɨ̀le àmɨ véna mbèlè, lókyá má dré dra nìzoá ngalè áma tà nɨ adré ngɨ́nɨ ya dhɨ sè.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Má adré kpà kaꞌìá Mírì na tàle dhɨ, áma tàndɨ má nɨ kókpà tsa àmɨ kɨ no mbèlè.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Má nò dóro nɨ, áma adrúpi Èpàfùròdítò nɨ mùle nzɨ̀le àmɨ véna dhɨ. Akódhɨ mɨ̀ dré tá amùle ngá adzí áma lemerè nɨ tà sè nda atsá ɨ́na áma àzíàmu ró, ɨ̀ndɨ̀ áma àdzú bhuàmu ró.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Dɨ, nyànomvá dhɨ, akódhɨ ɨ́na lovó ɨ́be tò àmɨ kɨ nòzo. Akódhɨ nɨ togó adré kpà lanzìle, mɨ̀ dré tá yìle tàle dhɨ, akódhɨ tá drà ro dhɨ sè.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tà bàti ró dhɨ, akódhɨ tá ɨ́na drà ro ànyɨ́ànyɨ dràdrà mìle. Dɨ, Gìká bhà akódhɨ nɨ kɨzà dre. Ngbà ꞌí akódhɨ ꞌɨ ko, bhà kókpà áma kɨzà, má kònyaró vélé kɨzà lavúlé akódhɨ nɨ tà sè ko dhɨ bvó.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dɨ ásà dhɨ, áma togó àtsɨ ró akódhɨ nɨ mùzo nzɨ̀le àmɨ véna, mɨ̀ kògòró lenzélé akódhɨ nɨ nòma sè gò, áma togó kàndrɨ̀ró ásà.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Dɨ akódhɨ kònɨ̀ dra tsa dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì akódhɨ dòle àmɨ véna Mírì nɨ lèle sè, ɨ̀ndɨ̀ kólénzé wä́yi sè. Mɨ̀ kàdré kpà móndɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ lɨndrɨ̀ bha be.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tàko ko, akódhɨ tá ɨ́na ànyɨ́ànyɨ dràdrà mìle Krísto nɨ àzí nɨ tà sè. Kaꞌì tá kpà áyɨ lɨ́drɨ̀ fèle, kɨtswázó tà mɨ̀ dré kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ kɨ ꞌo má dré.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.