Colossenses 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Má adré lèá mɨ̀ kònì ngalè má adré àdzú bhu àmɨ kɨ tà sè, móndyá kaꞌìbhá Làwòdìkíyà na dhɨ kɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ móndyá àruka títí áma nobhá rè ko dhɨ kɨ tà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Má adré ꞌòá kònɨ̀nɨ kɨtswázó àyɨ kɨ togó tɨmbà, ɨ̀ kàmúró ru atsálé ngá àlo ró lèle na be dhɨ bvó. Má adré kpà lèá dhɨ, ɨ̀ kòkisú tògyá gàle àyɨ léna bǐ, ɨ̀ kòkɨtswáró Gìká nɨ tà lùzu ró dhɨ nɨ ni dóro lavúlé, adrézó tà nda nɨ kaꞌì kɨtswálé títí. Tà lùzu ró nda, Krísto nɨ tàndɨ ꞌɨ.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Dhya ángùdhi ru amúlépi akódhɨ nda be dhɨ adré tògyá làgɨ́ kyàkyà zùle akódhɨ léna dhɨ nɨ kisú, tà nìnì be.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Má adré tà kòdhɨ nɨ ta àmɨ dré, dhya àlo kòkɨtswáró àmɨ kɨ lɨtɨ́ kúlí kɨ̀nɨ́ ɨ sè ko.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Gba má dré adrézó àmɨ kòfalé yó dhɨ, áma togó ɨ́na ngbú àmɨ véna. Má adré lenzélé mɨ̀ dré adrélé tà títí dhɨ kɨ ꞌo mìbhalé tí dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré adrélé àmɨ kɨ totó tätä àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì Krísto na dhɨ léna dhɨ sè.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Dɨ ásà dhɨ, ngóró mɨ̀ dré Yésu Krísto nɨ kaꞌìle adrélé àmɨ kɨ Mírì ro dre dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ kàdré atsílé akódhɨ léna,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 adrélé tròle akódhɨ rú, adrézó àmɨ kɨ tɨmbà akódhɨ léna, mɨ̀ kàtsáró rìnyi ró àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na, ngóró tadhálé àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ. Mɨ̀ kàdré kpà àwoyà fe Gìká dré tà títí ɨ sè.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Mɨ̀ kònò dóro, dhya àlo kòlɨtɨ́ró àmɨ tògyá tàko adrélépi angálé móndɨ́ ɨ drìlésè dhɨ sè ko. Àngyá ko, tògyá nda adré áyɨ totó labhɨ móndɨ́ kya ɨ dri, ɨ̀ndɨ̀ tà bvò kòndɨ àdhya ɨ dri. Adré áyɨ totó Krísto nɨ tà dri ko.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Tàko ko, Krísto nda nɨ rúbhá na dhɨ, Gìká ꞌo tá áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ gàle gagà.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ꞌO kpà lɨ́drɨ̀ nda gàle àmɨ léna gagà Krísto na. Akódhɨ tɨrɨ́ títí ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ ɨ drìle.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Akódhɨ léna dhɨ, Gìká ꞌo kpà àmɨ lwàle dre. Dɨ, àmɨ kɨ lwàma nda, lwàma ꞌòle móndɨ́ kɨ drɨ́gá sè dhɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, Krísto ꞌo àmɨ lwàle, lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tɨngázó dhɨ nɨ̀.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tàko ko, à sì tá àmɨ túmä́ní akódhɨ be bàtísimò na gò, àmɨ kɨ tɨngázó túmä́ní akódhɨ be, mɨ̀ dré Gìká nɨ rìnyí akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè dhɨ nɨ kaꞌìle dhɨ sè.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wáláká dhɨ, àmɨ tá móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ꞌɨ àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè. À lwà tá kpà àmɨ, lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tɨngázó dhɨ ko. Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká ꞌo àmɨ adrɨ́lé túmä́ní Krísto be dre. Tàko ko, trì àma kɨ tàkonzɨ̀ ɨ títí gò,
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 tà tɨsɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí na adrébhá tá tà bha àma dri dhɨ kɨ pfùzo. Bàti, tɨngá tà nda ɨ àma rúsè, tidílé fa kɨpakɨpa dri.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Lavú kpà tɨrɨ́ kònzɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ ɨ, àyɨ kɨ rìnyí tɨngázó àyɨ drɨ́gásè, àyɨ kɨ tà yàyà tadházó móndyá títí dhɨ ɨ dré nòle.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ dhya àlo dré tàbvó tàle, ngá mɨ̀ dré adrélé nyàle dhɨ kɨ tà sè yà, kó ngalè ngá mɨ̀ dré adrélé mvùle dhɨ kɨ tà sè yà dhɨ ko. Mɨ̀ kòtayɨ́ kpà àmɨ tàbvó tàle gwányá adrézó Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ nɨ tà sè yà, gwányá mbǎ sí àdhya nɨ tà sè yà, kó ngalè kìtú sàbátù àdhya nɨ tà sè yà dhɨ ko.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tà nda kòdhɨ ɨ ngbà ꞌí tà adrébhá alɨ̀le dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ ꞌɨ. Dɨ, tà tàndɨ ɨ́na Krísto ꞌɨ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mɨ̀ kòtayɨ́ kpà móndyá adrébhá àyɨ kɨ tà bha kìní mi túrúpfú sè ɨ̀ndɨ̀ adrébhá ángéló kɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ɨ adrélé tà bha àmɨ dri ko. Móndyá làsú be kònɨ̀nɨ nda ɨ̀ adré ngá ɨ̀ dré nòle toróbɨ́ tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà tɨtɨ́, adrézó àyɨ kɨ afà àyɨ kɨ tà kisùle àngyá dhɨ ɨ sè.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Dɨ, ɨ̀ lanzɨ́ ru Krísto, adrélépi rúbhá nɨ drì ꞌɨ dhɨ be dre. Tákò akódhɨ nda adré rúbhá nɨ kɨ̀gá títí dhɨ kɨ ꞌo ru amú kɨ́drɨ títí ɨ̀ndɨ̀ bǎ títí adrébhá àyɨ kɨ tɨꞌɨ̀ dhɨ ɨ sè gò, rúbhá nda dré adrézó mbàle ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Mɨ̀ drà kó túmä́ní Krísto be tà bvò kòndɨ àdhya ɨ lésè dre dhɨ, mɨ̀ adré dɨ àmɨkya tà ꞌo ngóró móndyá bvò kòndɨ àdhya kya tɨ́nɨ àdho tà sè? Àngyá ko, mɨ̀ adré tòlɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ lebè kòdhya:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Mɨ́ kòdo ngá kòndɨ mɨ́ drɨ́gá ko! Mɨ́ kòtabhì ngá kòndɨ nɨ tàdzí ko! Mɨ́ kòtabè ngá kòndɨ ko!»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ngá títí adrézó tà ꞌo ásà nda kòdhɨ ɨ̀ adré ŋwàle ŋwaŋwà. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, tòlɨ́ nda ɨ tà tadhálé nda ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré ngbà ꞌí angálé móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ drìlésè.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Tà bàti ró dhɨ, tòlɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ nda ɨ̀ sù ngóró tòlɨ́ tògya ró dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, à adré tàá dhɨ, lè à kàdré tròle Gìká nɨ tà rú, à kàdré dhyá kɨ tà bha kìní mi, ɨ̀ndɨ̀ à kàdré dhyá kɨ rúbhá ꞌo adrélé kɨzà nya. Dɨ, tòlɨ́ nda ɨ̀ kɨtswá àyɨkya àma kɨ ledé lovó kònzɨ àma kɨ rúbhá kya kɨ ató àma pálé dhɨ bwà ko.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.