Atos 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, Sàwúlò gò ɨ́na adrélé lalɨ́lé Mírì Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ bvó, adrézó dràdrà kúlí ta àyɨ kɨ tà sè. Dɨ dré ngàzo lɨ̀le kòwánà kɨ kàdrɨ̀ véna
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 akódhɨ nɨ lizí, kòtɨsɨ̀ró wárágà ɨ Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó kɨ kàdrɨ̀ Dàmàsékè na dhɨ ɨ dré, ɨ́ kònɨ̀ tsa móndɨ́ àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró adrébhá Yésu nɨ láti lebè dhɨ kɨ kisú dhɨ, ɨ́ kòturúró àyɨ agòzo àyɨ ɨ́be Yèrúsalémà le be dhɨ bvó.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Dɨ dré tá adréràꞌa láti ꞌá, adrélé tsàle ànyɨ Dàmàsékè làga dhɨ ꞌá dhɨ, ngádra bhù lésè dhɨ dré kòzo ngbǒ ró ngá kazá akódhɨ làgásè kúrú.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Dɨ dré dhèzo kìní mi gò, kúlí yi tǎràꞌa ɨ́ dré dhɨ: «Sàwúlò, Sàwúlò, mɨ́ adré áma mì pfo àdho tà sè?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sàwúlò lizí dhɨ: «Mírì, mɨ àdhi ꞌɨ?» Dɨ kúlí nda logó drá dhɨ: «Ma Yésu mɨ́ dré mɨ́na adrélé mì pfòle dhɨ ꞌɨ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Dɨ mɨ́ nga fɨ̀le bhàandre na. Kònàle dhɨ, à nɨ tà kɨtswálépi mɨ́ dré dra ꞌòle dhɨ nɨ ta mɨ́ dré.» Pólò dhe kìní mi|src="CN02022B.TIF" size="span" loc="ACT 9:3-6 "
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Móndyá adrébhá tá atsí to túmä́ní Sàwúlò be dhɨ ɨ̀ kɨkɨ́ tá àyɨ, adrélé tà nda nɨ no síbhálé be ngbo. Ɨ̀ yi tá kúlí nda ꞌí, dɨ, ɨ̀ nò àyɨkya dhya àlo ko.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Gò Sàwúlò dré ngàzo kìní misè. Dɨ, dré mì nzìzo dhɨ, kɨtswá tá ɨ́na ngá no bwà ko. Dɨ à dré akódhɨ nɨ drɨ́gá rùzo, akódhɨ nɨ sèzo fɨ̀zo ába Dàmàsékè na.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Gò dré adrézó kònàle kìtú na ngá no àko ró, ngá nya àko ró ɨ̀ndɨ̀ ngá mvu àko ró.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Dàmàsékè na dhɨ, Yésu nɨ kaꞌìlepi àlo rú be Ànànɨ́yà dhɨ tá be. Dɨ ngá dré agázó akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ gò, Mírì dré tàzoá drá dhɨ: «Ànànɨ́yà!» Akódhɨ logó dhɨ: «Mírì, ma kònɨ̀dhɨ.»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Dɨ Mírì tà drá dhɨ: «Mɨ́ nga lɨ̀le láti andre rú zìle Pyà dhɨ na, agó àlo rú be Yùdásɨ̀ dhɨ bhàna. Kònàle dhɨ, mɨ́ lizí agó rú zìle Sàwúlò angálépi Tàrúsò lésè dhɨ nɨ tà. Akódhɨ nda adré tà zi má tí lókyá kònɨ̀dhɨ sè.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ngá agá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ gò, dré agó àlo rú be Ànànɨ́yà dhɨ nɨ nòzo fɨràꞌa drɨ́gá bha ɨ́ dri, ɨ́ kògòró ngá no be dhɨ bvó.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Dɨ, Ànànɨ́yà logó dhɨ: «Mírì, má yi móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ tí tà kònzɨ títí agó kòdhɨ dré ꞌòle ámɨ móndyá lólo Yèrúsalémà na dhɨ ɨ rú dhɨ ɨ ꞌí.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Atsá kpà kònwa rìnyí ɨ́ dré kisúlé kòwánà kàdrɨ̀ ɨ véna dhɨ be, kɨtswálé móndyá títí adrébhá ámɨ zi àyɨ kɨ Mírì ro dhɨ kɨ turú dhɨ bvó.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Dɨ, Mírì tà Ànànɨ́yà dré dhɨ: «Mɨ́ lɨ̀! Tàko ko, agó kòdhɨ dhya má dré zɨ̀le adrélé áma àzí ꞌo dhɨ ꞌɨ. A nɨ lɨ áma tà longó móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré, àyɨ kɨ ópɨ́ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Má nɨ kɨzà kàdrɨ̀ kɨtswálépi dré dra nyàle áma tà sè dhɨ nɨ tadhá drá.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Gò Ànànɨ́yà dré lɨ̀zo fɨ̀le Sàwúlò nɨ kisú dzó nda na. Dré drɨ́gá bhàzo akódhɨ dri, tàzoá dhɨ: «Áma adrúpi Sàwúlò, Mírì Yésu agálépi mɨ́ kandrá láti bhálé dhɨ amù ma nɨ̀, mɨ́ kògòró ngá no, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kògaró Tɨrɨ́ Lólo sè be dhɨ bvó.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Gbǎ kòdhwa, ngá ngóró kosyá kobhó tɨ́nɨ dhɨ dré adhézó Sàwúlò mìlésè gò, dré gòzo adrélé ngá no. Dɨ dré ngàzo bàtísimò do.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Bvóá dhɨ, dré ngá nyàzo gò, gòzo rìnyí kisú.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, dré ngàzo adrélé Yésu nɨ tà longó Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, adrézó tadhá dhɨ, Yésu nda Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ káyà dhɨ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Móndyá títí adrébhá akódhɨ nɨ yi dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ adré tá gàle bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Agó kòdhɨ tsì dhya adrélépi tá móndyá adrébhá Yésu kòdhɨ nɨ kaꞌì Yèrúsalémà na dhɨ kɨ mì pfo lavúlé dhɨ ꞌɨ ko? Atsá kònwa kɨtswálé àyɨ nda kɨ turú lɨ̀zo àyɨ ɨ́be kòwánà kàdrɨ̀ ɨ véna ko?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Dɨ, Sàwúlò adré tá ɨ́na atsálé rìnyi ró adrélé lɨ̀le drìdrì. Adré tá tadhá ngádra ꞌá dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ gò, Yúdà ànzɨ Dàmàsékè le dhɨ ɨ̀ dré kɨtswázó kúlí logó tíá bwà ko.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lókyá kòlavú vwàle dre dhɨ, Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré ngàzo ru yi kɨtswázó Sàwúlò nɨ pfu dràle dhɨ bvó.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dɨ, Sàwúlò dré ɨ́na tà nda nɨ yìzo. Kìtú vésè ɨ̀ndɨ̀ ngátsi vésè dhɨ, ɨ̀ adré tá rɨ̀le akódhɨ bvó bhàandre nda nɨ zèríbàti ɨ ꞌásè, kɨtswálé akódhɨ nɨ pfu dràle.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Dɨ ngátsi àlo sè dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ bhàzo kánzɨ̀ na gò, akódhɨ nɨ tɨrɨ́zó zèríbà drǐsè kɨvɨ̀ na gò, dré lapázó.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Gò Sàwúlò dré lɨ̀zo Yèrúsalémà na. Kòtsa dre dhɨ, dré áyɨ tabhìzo amúlé Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ́be. Dɨ, àyɨ títí nda ɨ̀ adré tá àyɨkya akódhɨ nɨ ro. Tàko ko, ɨ̀ kaꞌì tá ko tàle dhɨ, akódhɨ atsá Yésu nɨ kaꞌìlepi ró bàti dhɨ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Dɨ, Bàrànábà dré ɨ́na akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába àpóstolò ɨ véna. Gò dré Sàwúlò nò tá Mírì Yésu láti ꞌá, ɨ̀ndɨ̀ Mírì tà tá tà akódhɨ dré ngɨ́nɨ ya dhɨ kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré. Dré kpà Sàwúlò longó tá Yésu nɨ tà tirì àko Dàmàsékè na ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tɨtɨ́zó.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dɨ ɨ̀ dré Sàwúlò nɨ kaꞌìzo dòle adrélé túmä́ní àyɨ ɨ́be. Akódhɨ adré tá tatsílé Yèrúsalémà ꞌásè, Mírì nɨ tà longóbe tirì àko.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Adré tá kpà tà ta ɨ̀ndɨ̀ tà kayí Yúdà ànzɨ adrébhá Gìríkì ti ta dhɨ ɨ́be. Dɨ, àyɨ nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Dɨ Sàwúlò nɨ adrúpi Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Kàyìsàríyà na gò, mùzoá lɨ̀le Tàrúsò na.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Dɨ Yésu nɨ kaꞌìbhá títí bvò Yùdáyà àdhya na, Gàlìláyà àdhya na, ɨ̀ndɨ̀ Sàmàrɨ́yà àdhya na dhɨ ɨ tá tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àyɨ kòfalé móndɨ́ àruka ɨ́be. Gìká adré tá àyɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Ɨ̀ adré tá lɨzólé, adrélé tà ꞌo Mírì nɨ ròma na, ɨ̀ndɨ̀ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè, adrézó lɨ̀le ába drìdrì.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pétèró dré tá adréràꞌa tatsílé àrà twátwa ɨ ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, tsa tá Yésu nɨ kaꞌìbhá bhàandre Lídà àdhya na dhɨ kɨ no.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Kònàle dhɨ, dré agó àlo rú be Àyɨ̀néyà, adrélépi pá be àbvò ro dhɨ nɨ kisúzó. Akódhɨ nda ayí tá lángá na kóná nzi-drì-na.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Dɨ Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Àyɨ̀néyà, Yésu Krísto tɨdrɨ́ mɨ dre! Mɨ́ nga ámɨ kíndri pa!» Gbǎ kòdhwa, akódhɨ nda dré ngàzo trà kuru.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Dɨ móndyá títí adrébhá tá Lídà le ɨ̀ndɨ̀ Sàrónà le dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nòzo gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó adzázó Mírì vélé.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ànyɨ àrà nda làgana, bhàandre Yópè àdhya na dhɨ, tòkó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi, rú be Tàbítà dhɨ tá be. (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle Gìríkì ti sè dhɨ «Dòrúkà».) Akódhɨ nda adré tá ngbú adrélé tà dóro ꞌo, adrézó kpà ngá fe lemerèbhá ɨ dré.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, dré dhèzo drà be gò, dré dràzo. Dɨ akódhɨ nɨ rúbhá dzɨ̀zo gò, dòzoá bhàle dzó àlo dhɨ nɨ ꞌa kɨ̀le kurú na dhɨ na.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Yópè nda ànyɨ Lídà làga. Dɨ Yésu nɨ kaꞌìbhá Yópè le dhɨ ɨ̀ kòyi Pétèró tá Lídà na dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àgo rì dhɨ kɨ mùzo akódhɨ nɨ ti lizí, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kàlɨ̀ mbèlè àma vélé wà!»
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Dɨ Pétèró dré ngàzo lɨ̀le túmä́ní àyɨ ɨ́be. Kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo mbàzo ába dzó ꞌa kɨ̀le kurú na nda na. Tàyɨ́tòkó títí dhɨ ɨ̀ dré ngàzo àyɨ kɨ totó ànyɨ akódhɨ làgásè adrélé àwó ngo, adrézó kɨ́tá twátwa Tàbítà nda dré tá dhɨ̀le dré rè dhu adréràꞌa túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ kɨ tadhá drá.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Gò Pétèró dré móndyá títí nda kɨ ꞌòzo pfòle kɨvɨ̀ na. Dré áyɨ kórókó titìzo, tà zìzo Gìká tí gò, áyɨ alázó àbvò nda vélé tàá dhɨ: «Tàbítà, mɨ́ nga!» Dɨ akódhɨ nda dré mì nzìzo Pétèró nɨ no gò, ngàzo lɨrɨ́lé.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pétèró dré akódhɨ nɨ drɨ́gá rùzo gò, akódhɨ nɨ tɨngázó kuru. Dré Yésu nɨ kaꞌìbhá kɨ azízó tàyɨ́tòkó ɨ́be, Tàbítà nda nɨ tadházó àyɨ dré lɨ́drɨ̀ ro.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dɨ tà nda nɨ rúbí dré laꞌúzó bhàandre wä́yi Yópè àdhya ꞌásè gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré Mírì Yésu nɨ kaꞌìzo.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Gò Pétèró dré adrézó Yópè na lókyá be vwàvwà ro, agó àlo rú be Sìmónà, kɨ́nɨ́ nyɨ̀lepi dhɨ bhàna.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.