Atos 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kìtú gwányá Pàtèkótè àdhya dré atsázó dhɨ sè dhɨ, Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ̀ kɨmó tá ru adrélé títí àrà àlo dhɨ na.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Gbǎ kòdhwa, kpòrò dré ndròzo bhù lésè ngóró lyǎandre gú dhɨ dré adrélé avílé dhɨ tɨ́nɨ gò, kpòrò nda dré afɨ́zó gàle dzó ɨ̀ dré tá adrézó lɨrɨ́lé lána dhɨ léna.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Gò ɨ̀ dré ngá ngóró àtsɨ́ làdra tɨ́nɨ dhɨ nɨ nòzo ru lanzɨ́ràꞌa asílé lɨrɨ́lé àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ drǐsè.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dɨ àyɨ títí dhɨ ɨ̀ dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé ti twátwa kɨ ta, ngóró Tɨrɨ́ nda dré adrélé bhàle àyɨ tí dhɨ tɨ́nɨ. Tɨrɨ́ Lólo así adhélé Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ drǐsè|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="ACT 2:1-4 "
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Lókyá nda sè dhɨ, móndɨ́ zyandre Yúdà ànzɨ ró angábhá súrú títí bvò drì dhɨ ɨ lésè, adrébhá kpà tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ ɨ̀ adré tá adrélé Yèrúsalémà ꞌa.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Dɨ ɨ̀ kòyi kpòrò nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ru kɨmózó zyandre ró gò, àyɨ kɨ drì dré abɨ́zó, àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré adrélé àyɨ nda kɨ yi adréràꞌa àyɨ kɨ tàndɨ kɨ ti ta dhɨ sè.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Móndyá títí adrébhá tà ta kònɨ ɨ tsì móndɨ́ Gàlìláyà lésè dhɨ ꞌɨ ko?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Dɨ àma àlo àlo títí dhɨ ɨ, mà adré àyɨ kɨ yi adréràꞌa àma kɨ tàndɨ kɨ ti ta ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Àma kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ angá bvò Pàrùtíyà àdhya lésè, Mèdɨ́yà àdhya lésè, Èlámà àdhya lésè, Mèsòpòtàmɨ́yà àdhya lésè, Yùdáyà àdhya lésè, Kàpàdòkɨ́yà àdhya lésè, Pótò àdhya lésè, Àsɨ́yà àdhya lésè,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Fìrìgíyà àdhya lésè, Pàfìlíyà àdhya lésè, Èzèpétò àdhya lésè, àrà ànyɨ Kìrénè làga bvò Lìbíyà àdhya na dhɨ lésè, bhàandre Rómà àdhya lésè,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 tùrù Kùrétè àdhya lésè, ɨ̀ndɨ̀ bvò Àràbɨ́yà àdhya lésè. Àma kɨ àruka ɨ Yúdà ànzɨ ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ kó móndɨ́ súrú twá ro Yúdà ànzɨ kɨ Gìká nɨ kaꞌìbhá dhɨ ꞌɨ. Dɨ àma títí, mà adré àyɨ kɨ yi adréràꞌa tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ Gìká dré ꞌòle dhɨ kɨ tà ta àma kɨ tàndɨ kɨ ti sè!»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Dɨ àyɨ títí nda kɨ lɨ́ndrɨ́ adré tá gàle bhwǎbhwa, àyɨ kɨ drì dré kpà adrézó abɨ́lé gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Tà kòdhɨ adré lèá tàle ngɨ́nɨ?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá àyɨkya Yésu nɨ kaꞌìbhá nda kɨ gu, adrézó tàá dhɨ: «Ɨ̀ adré dràle wá lìtsí dré!»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dɨ Pétèró ɨ àpóstolò mudrí-drì-àlo àruka nda ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo àyɨ kɨ totó móndyá zyandre nda ɨ kandrá gò, akódhɨ dré kúlí yòzo tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ Yúdà ànzɨ ró nɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ títí adrébhá adrélé Yèrúsalémà ꞌa nɨ ɨ, mɨ̀ ga rè bíbhálé má vélé ká! Lè mɨ̀ kònì tà adrélépi lavúlé kòdhɨ dóro.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Wá adré móndyá kònɨ kɨ tsi nɨ̀ ngóró mɨ̀ dré adrélé kisùle dhɨ tɨ́nɨ ko. Tàko ko, dhu rè tɨ̀dzɨ́ ꞌɨ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Be ró dhɨ, tà kòdhɨ ɨ́na tà pròfétà Yòwélè dré tá longólé dhɨ ꞌɨ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹Gìká tà dhɨ: Lókyá kùdù sè dhɨ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Lókyá nda sè dhɨ, má nɨ áma Tɨrɨ́ kutú áma màrábà àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró dhɨ ɨ dri gò,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Má nɨ tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo agálé bhù mìbhalé ꞌá,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kìtú nɨ ru ladzá atsálé tínímvá ro, ɨ̀ndɨ̀ mbǎ nɨ lɨká kàrɨ́ tɨ́nɨ ꞌíká,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dɨ móndyá títí dra liyíbhá Mírì rú dhɨ kɨ adrɨ́.›»
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pétèró gò tàá dhɨ: «Àmɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè áma kúlí nɨ ɨ ká! Gìká tadhá àmɨ dré ngádra ꞌá dhɨ, Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ tá dhya ɨ́ dré amùle nɨ̀ dhɨ ꞌɨ, tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró ɨ́ dré fèle Yésu nda dré ꞌòle àmɨ kòfalé dhɨ ɨ sè, ngóró àmɨ kɨ tàndɨ mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 À lefè tá akódhɨ nda àmɨ drɨ́gá, ngóró Gìká dré tá tà nɨ nɨ bhàle nìzoá drìdrì dhɨ tɨ́nɨ gò, àmɨ túmä́ní móndɨ́ kònzɨ dhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó dràle fa kɨpakɨpa dri.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Dɨ, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè, akódhɨ nɨ apázó ngáaswa dràdrà àdhya lésè. Àngyá ko, dràdrà nɨ rìnyí kɨtswá tá ɨ́na akódhɨ nɨ ru bwà ko.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dàwídì tà tá akódhɨ nɨ tà dri dhɨ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Dɨ ásà dhɨ, áma togó adré gàle arɨ́ sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ áma làdra adré lenzélé.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Tàko ko, mɨ́ kɨtswá mɨ́na áma tayɨ́ móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ àrà na ko,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mɨ́ ꞌo ma láti lɨ́drɨ̀ àdhya kɨ ni dre.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Áma adrúpi ɨ, má kɨtswá tàá àmɨ dré ngádra ꞌá dhɨ: Àma kɨ tábhí Dàwídì drà tá ɨ́na sìle gò, akódhɨ nɨ mógó dré adrézó àma kòfalé be atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dɨ, akódhɨ nda tá pròfétà ꞌɨ. Nì tá kpà tà Gìká dré tá lazílé ɨ́ dré mòndrà sè tàle dhɨ, Gìká nɨ áyɨ toyó kɨ àlo bha adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ́ tɨ́nɨ dhɨ be.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dɨ kònò tà adrélépi tá alɨ̀le dhɨ drìdrì dre dhɨ, dré Mèsɨ́yà nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longózó tàzoá dhɨ, Gìká kɨtswá akódhɨ nɨ tayɨ́ móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ àrà na ko, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswá akódhɨ nɨ rúbhá tayɨ́ ŋwàle mógó na ko.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dɨ Gìká tɨngá Yésu nda dràdrà lésè dre. Àma títí kònɨ ɨ, dhya tà nda nɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Dɨ Gìká kòtɨngá akódhɨ nda kurú na bhàle áyɨ drɨ́ágó lésè dre dhɨ, akódhɨ dré Tɨrɨ́ Lólo áyɨ Atá dré tá lazílé dhɨ nɨ kisúzó gò, dré Tɨrɨ́ nda nɨ kutúzó àma dri, ngóró mɨ̀ dré adrélé nòle ɨ̀ndɨ̀ yìle ándrò kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Tàko ko, Dàwídì mbà tá ɨ́na bhù na nɨ̀ ko. Dɨ, tà tá ɨ́na dhɨ:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tsàle lókyá má dré dra ámɨ kàrɨbhá kɨ bhàzo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Adré dɨ lèá dhɨ, súrú wä́yi Ɨ̀sèrélè ànzɨ kya ɨ̀ kònì tà kònɨ̀dhɨ dóro: Gìká bhà Yésu mɨ̀ dré tá tidílé fa kɨpakɨpa dri nda kòdhɨ adrélé Mírì ro, ɨ̀ndɨ̀ Mèsɨ́yà ro!»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Móndyá nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré ŋòzo kɨzà dré gò, ɨ̀ dré lizízóá Pétèró ɨ tí àpóstolò àruka ɨ́be dhɨ: «Àma kɨ adrúpi ɨ, adré dɨ lèá dhɨ, mà kòꞌo ngɨ́nɨ?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pétèró logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ àlo àlo títí nɨ ɨ, mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó gò, bàtísimò dòzo Yésu Krísto nɨ rú sè, Gìká kòtrìró àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó. Dɨ mɨ̀ nɨ Tɨrɨ́ Lólo Gìká dré dra fèle àmɨ dré àngyá dhɨ nɨ kisú.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tàko ko, tà Gìká dré lazílé kòdhɨ àmɨ dré, àmɨ kɨ ànzɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí adrébhá làwú làvo ꞌásè dhɨ ɨ dré. Tà bàti ró dhɨ, lazikúlí nda móndyá títí Mírì àma kɨ Gìká dré dra azílé dhɨ ɨ dré.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Dɨ Pétèró dré kúlí àruka bǐ dhɨ kɨ tàzo àyɨ dré, àyɨ kɨ kodzózó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ kòtɨdrɨ́ àmɨ lapázó móndyá ándrò gòdhógòdho nɨ ɨ kòfalésè wà.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Dɨ àyɨ Pétèró nɨ kúlí kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré bàtísimò dòzo. Gò móndɨ́ ànyɨ́ànyɨ ngùlù-na dhɨ ɨ̀ dré ru amúzó Yésu nɨ kaꞌìbhá nda ɨ́be kìtú nda sè.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Dɨ Yésu nɨ kaꞌìbhá nda ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ fe adrélé tà àpóstolò ɨ̀ dré tá adrélé tadhálé dhɨ kɨ yi, adrézó ngá àlo ró àyɨ kòfalésè. Ɨ̀ adré tá ngá nya túmä́ní, adrézó tà ta Gìká be landè àko ró.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Àyɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ adré tá gàle bhwǎbhwa, Gìká dré tá adrélé àpóstolò nda kɨ ꞌo adrélé tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo bǐ dhɨ sè.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Móndyá kaꞌìbhá títí nda ɨ̀ adré tá ru amú adrélé ngá àlo ró, adrélé àyɨ kɨ ngá kɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ amvú kɨ lagɨ́ àyɨ kɨ ngá ɨ́be, adrézó làfa nɨ nɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè, ngóró àyɨ kɨ àruka kɨ lemerè dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré tá ru kɨmó togó àlo sè tépelò na. Ɨ̀ adré tá kpà mányàngá do nyàle àyɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè, adrézó nyàá arɨ́ sè togó ànzɨmvá kya tɨ́nɨ dhɨ be.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ɨ̀ adré tá kpà Gìká nɨ rú bha kùle. Àyɨ kɨ tà tá dóro móndyá títí ɨ mìlésè. Dɨ kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Mírì adré tá móndɨ́ àruka ɨ́ dré tá adrélé tɨdrɨ́lé dhɨ kɨ amú túmä́ní àyɨ ɨ́be.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.