Atos 2
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Kìtú gwányá Pàtèkótè àdhya dré atsázó dhɨ sè dhɨ, Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ̀ kɨmó tá ru adrélé títí àrà àlo dhɨ na.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Gbǎ kòdhwa, kpòrò dré ndròzo bhù lésè ngóró lyǎandre gú dhɨ dré adrélé avílé dhɨ tɨ́nɨ gò, kpòrò nda dré afɨ́zó gàle dzó ɨ̀ dré tá adrézó lɨrɨ́lé lána dhɨ léna.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Gò ɨ̀ dré ngá ngóró àtsɨ́ làdra tɨ́nɨ dhɨ nɨ nòzo ru lanzɨ́ràꞌa asílé lɨrɨ́lé àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ drǐsè.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dɨ àyɨ títí dhɨ ɨ̀ dré gàzo Tɨrɨ́ Lólo sè gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé ti twátwa kɨ ta, ngóró Tɨrɨ́ nda dré adrélé bhàle àyɨ tí dhɨ tɨ́nɨ. Tɨrɨ́ Lólo así adhélé Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ drǐsè|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="ACT 2:1-4 "
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Lókyá nda sè dhɨ, móndɨ́ zyandre Yúdà ànzɨ ró angábhá súrú títí bvò drì dhɨ ɨ lésè, adrébhá kpà tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ ɨ̀ adré tá adrélé Yèrúsalémà ꞌa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Dɨ ɨ̀ kòyi kpòrò nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ru kɨmózó zyandre ró gò, àyɨ kɨ drì dré abɨ́zó, àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré adrélé àyɨ nda kɨ yi adréràꞌa àyɨ kɨ tàndɨ kɨ ti ta dhɨ sè.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Móndyá títí adrébhá tà ta kònɨ ɨ tsì móndɨ́ Gàlìláyà lésè dhɨ ꞌɨ ko?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Dɨ àma àlo àlo títí dhɨ ɨ, mà adré àyɨ kɨ yi adréràꞌa àma kɨ tàndɨ kɨ ti ta ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Àma kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ angá bvò Pàrùtíyà àdhya lésè, Mèdɨ́yà àdhya lésè, Èlámà àdhya lésè, Mèsòpòtàmɨ́yà àdhya lésè, Yùdáyà àdhya lésè, Kàpàdòkɨ́yà àdhya lésè, Pótò àdhya lésè, Àsɨ́yà àdhya lésè,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Fìrìgíyà àdhya lésè, Pàfìlíyà àdhya lésè, Èzèpétò àdhya lésè, àrà ànyɨ Kìrénè làga bvò Lìbíyà àdhya na dhɨ lésè, bhàandre Rómà àdhya lésè,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 tùrù Kùrétè àdhya lésè, ɨ̀ndɨ̀ bvò Àràbɨ́yà àdhya lésè. Àma kɨ àruka ɨ Yúdà ànzɨ ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ kó móndɨ́ súrú twá ro Yúdà ànzɨ kɨ Gìká nɨ kaꞌìbhá dhɨ ꞌɨ. Dɨ àma títí, mà adré àyɨ kɨ yi adréràꞌa tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ Gìká dré ꞌòle dhɨ kɨ tà ta àma kɨ tàndɨ kɨ ti sè!»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Dɨ àyɨ títí nda kɨ lɨ́ndrɨ́ adré tá gàle bhwǎbhwa, àyɨ kɨ drì dré kpà adrézó abɨ́lé gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Tà kòdhɨ adré lèá tàle ngɨ́nɨ?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá àyɨkya Yésu nɨ kaꞌìbhá nda kɨ gu, adrézó tàá dhɨ: «Ɨ̀ adré dràle wá lìtsí dré!»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dɨ Pétèró ɨ àpóstolò mudrí-drì-àlo àruka nda ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo àyɨ kɨ totó móndyá zyandre nda ɨ kandrá gò, akódhɨ dré kúlí yòzo tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ Yúdà ànzɨ ró nɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ títí adrébhá adrélé Yèrúsalémà ꞌa nɨ ɨ, mɨ̀ ga rè bíbhálé má vélé ká! Lè mɨ̀ kònì tà adrélépi lavúlé kòdhɨ dóro.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Wá adré móndyá kònɨ kɨ tsi nɨ̀ ngóró mɨ̀ dré adrélé kisùle dhɨ tɨ́nɨ ko. Tàko ko, dhu rè tɨ̀dzɨ́ ꞌɨ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Be ró dhɨ, tà kòdhɨ ɨ́na tà pròfétà Yòwélè dré tá longólé dhɨ ꞌɨ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‹Gìká tà dhɨ: Lókyá kùdù sè dhɨ,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Lókyá nda sè dhɨ, má nɨ áma Tɨrɨ́ kutú áma màrábà àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró dhɨ ɨ dri gò,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Má nɨ tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo agálé bhù mìbhalé ꞌá,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kìtú nɨ ru ladzá atsálé tínímvá ro, ɨ̀ndɨ̀ mbǎ nɨ lɨká kàrɨ́ tɨ́nɨ ꞌíká,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dɨ móndyá títí dra liyíbhá Mírì rú dhɨ kɨ adrɨ́.›»
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pétèró gò tàá dhɨ: «Àmɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè áma kúlí nɨ ɨ ká! Gìká tadhá àmɨ dré ngádra ꞌá dhɨ, Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ tá dhya ɨ́ dré amùle nɨ̀ dhɨ ꞌɨ, tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró ɨ́ dré fèle Yésu nda dré ꞌòle àmɨ kòfalé dhɨ ɨ sè, ngóró àmɨ kɨ tàndɨ mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 À lefè tá akódhɨ nda àmɨ drɨ́gá, ngóró Gìká dré tá tà nɨ nɨ bhàle nìzoá drìdrì dhɨ tɨ́nɨ gò, àmɨ túmä́ní móndɨ́ kònzɨ dhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó dràle fa kɨpakɨpa dri.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Dɨ, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè, akódhɨ nɨ apázó ngáaswa dràdrà àdhya lésè. Àngyá ko, dràdrà nɨ rìnyí kɨtswá tá ɨ́na akódhɨ nɨ ru bwà ko.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dàwídì tà tá akódhɨ nɨ tà dri dhɨ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Dɨ ásà dhɨ, áma togó adré gàle arɨ́ sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ áma làdra adré lenzélé.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Tàko ko, mɨ́ kɨtswá mɨ́na áma tayɨ́ móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ àrà na ko,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mɨ́ ꞌo ma láti lɨ́drɨ̀ àdhya kɨ ni dre.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Áma adrúpi ɨ, má kɨtswá tàá àmɨ dré ngádra ꞌá dhɨ: Àma kɨ tábhí Dàwídì drà tá ɨ́na sìle gò, akódhɨ nɨ mógó dré adrézó àma kòfalé be atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dɨ, akódhɨ nda tá pròfétà ꞌɨ. Nì tá kpà tà Gìká dré tá lazílé ɨ́ dré mòndrà sè tàle dhɨ, Gìká nɨ áyɨ toyó kɨ àlo bha adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ́ tɨ́nɨ dhɨ be.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dɨ kònò tà adrélépi tá alɨ̀le dhɨ drìdrì dre dhɨ, dré Mèsɨ́yà nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longózó tàzoá dhɨ, Gìká kɨtswá akódhɨ nɨ tayɨ́ móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ àrà na ko, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswá akódhɨ nɨ rúbhá tayɨ́ ŋwàle mógó na ko.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Dɨ Gìká tɨngá Yésu nda dràdrà lésè dre. Àma títí kònɨ ɨ, dhya tà nda nɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Dɨ Gìká kòtɨngá akódhɨ nda kurú na bhàle áyɨ drɨ́ágó lésè dre dhɨ, akódhɨ dré Tɨrɨ́ Lólo áyɨ Atá dré tá lazílé dhɨ nɨ kisúzó gò, dré Tɨrɨ́ nda nɨ kutúzó àma dri, ngóró mɨ̀ dré adrélé nòle ɨ̀ndɨ̀ yìle ándrò kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tàko ko, Dàwídì mbà tá ɨ́na bhù na nɨ̀ ko. Dɨ, tà tá ɨ́na dhɨ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tsàle lókyá má dré dra ámɨ kàrɨbhá kɨ bhàzo
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Adré dɨ lèá dhɨ, súrú wä́yi Ɨ̀sèrélè ànzɨ kya ɨ̀ kònì tà kònɨ̀dhɨ dóro: Gìká bhà Yésu mɨ̀ dré tá tidílé fa kɨpakɨpa dri nda kòdhɨ adrélé Mírì ro, ɨ̀ndɨ̀ Mèsɨ́yà ro!»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Móndyá nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré ŋòzo kɨzà dré gò, ɨ̀ dré lizízóá Pétèró ɨ tí àpóstolò àruka ɨ́be dhɨ: «Àma kɨ adrúpi ɨ, adré dɨ lèá dhɨ, mà kòꞌo ngɨ́nɨ?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pétèró logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ àlo àlo títí nɨ ɨ, mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó gò, bàtísimò dòzo Yésu Krísto nɨ rú sè, Gìká kòtrìró àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó. Dɨ mɨ̀ nɨ Tɨrɨ́ Lólo Gìká dré dra fèle àmɨ dré àngyá dhɨ nɨ kisú.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tàko ko, tà Gìká dré lazílé kòdhɨ àmɨ dré, àmɨ kɨ ànzɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí adrébhá làwú làvo ꞌásè dhɨ ɨ dré. Tà bàti ró dhɨ, lazikúlí nda móndyá títí Mírì àma kɨ Gìká dré dra azílé dhɨ ɨ dré.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Dɨ Pétèró dré kúlí àruka bǐ dhɨ kɨ tàzo àyɨ dré, àyɨ kɨ kodzózó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ kòtɨdrɨ́ àmɨ lapázó móndyá ándrò gòdhógòdho nɨ ɨ kòfalésè wà.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Dɨ àyɨ Pétèró nɨ kúlí kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré bàtísimò dòzo. Gò móndɨ́ ànyɨ́ànyɨ ngùlù-na dhɨ ɨ̀ dré ru amúzó Yésu nɨ kaꞌìbhá nda ɨ́be kìtú nda sè.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dɨ Yésu nɨ kaꞌìbhá nda ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ fe adrélé tà àpóstolò ɨ̀ dré tá adrélé tadhálé dhɨ kɨ yi, adrézó ngá àlo ró àyɨ kòfalésè. Ɨ̀ adré tá ngá nya túmä́ní, adrézó tà ta Gìká be landè àko ró.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Àyɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ adré tá gàle bhwǎbhwa, Gìká dré tá adrélé àpóstolò nda kɨ ꞌo adrélé tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo bǐ dhɨ sè.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Móndyá kaꞌìbhá títí nda ɨ̀ adré tá ru amú adrélé ngá àlo ró, adrélé àyɨ kɨ ngá kɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ amvú kɨ lagɨ́ àyɨ kɨ ngá ɨ́be, adrézó làfa nɨ nɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè, ngóró àyɨ kɨ àruka kɨ lemerè dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré tá ru kɨmó togó àlo sè tépelò na. Ɨ̀ adré tá kpà mányàngá do nyàle àyɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè, adrézó nyàá arɨ́ sè togó ànzɨmvá kya tɨ́nɨ dhɨ be.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ɨ̀ adré tá kpà Gìká nɨ rú bha kùle. Àyɨ kɨ tà tá dóro móndyá títí ɨ mìlésè. Dɨ kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Mírì adré tá móndɨ́ àruka ɨ́ dré tá adrélé tɨdrɨ́lé dhɨ kɨ amú túmä́ní àyɨ ɨ́be.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.