Atos 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atálágó Tèyòfílè, áma búkù drìdrì dhɨ léna dhɨ, má tɨsɨ̀ tá tà títí Yésu dré ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ tadhálé, kɨdhólé áyɨ àzí nɨ kɨdhoma lésè,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tsàle kìtú áyɨ doràꞌa bhù na dhɨ ꞌá dhɨ ɨ. Drìdrì akódhɨ nɨ dòzo dhɨ kandrá dhɨ, lazí tá tà àpóstolò ɨ́ dré tá kɨpèle dhɨ ɨ dri Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Tàko ko, akódhɨ nɨ dràma àmvolésè dhɨ, tadhá tá áyɨ tàndɨ vésè be bǐ àyɨ nda ɨ kandrá gò, dré tà bǐ dhɨ kɨ ꞌòzo tadházóá ngádra ꞌá dhɨ, ɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be káyà dhɨ. Agá tá àyɨ kandrá tà ta àyɨ dré Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà dri kìtú nyadhɨ-rì.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Kìtú àlo, Yésu dré tá adréràꞌa ngá nya àyɨ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, lazí tá tà àyɨ dri kònɨ̀nɨ: «Lè mɨ̀ kònga Yèrúsalémà ꞌásè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré tà áma Atá dré lazílé gò, má dré tà nɨ nɨ tàzo àmɨ dré dhɨ nɨ letè.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Tàko ko, Yòwánɨ̀ fè tá ɨ́na bàtísimò móndɨ́ ɨ dré dhɨ yǐ sè. Dɨ, tayɨ́ ngbà ꞌí lókyá tsà, mɨ̀ dré àmɨkya bàtísimò kisúzó Tɨrɨ́ Lólo sè.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Àpóstolò nda ɨ̀ kòkɨmó ru Yésu làga dre dhɨ, ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Mírì, mɨ́ nɨ go Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ òpɨ̀ bha áyɨ totó tódhyá gbǎ lókyá kònɨ̀dhɨ sè?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Lókyá ɨ̀ndɨ̀ kìtú áma Atá dré bhàle áyɨ tàndɨ nɨ rìnyí sè dhɨ kɨ nìma, àmɨ kɨ tà ꞌɨ ko.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Dɨ, lókyá Tɨrɨ́ Lólo dré dra asízó àmɨ kɨ asó dhɨ tú dhɨ, mɨ̀ nɨ rìnyí kisú. Gò mɨ̀ dré áma tà mɨ̀ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré yìle dhɨ kɨ longózó kɨdhólé Yèrúsalémà ꞌa, bvò Yùdáyà àdhya na, bvò Sàmàrɨ́yà àdhya na, tsàle byá bvò nɨ kùdù na.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ dòzo bhù na àyɨ misè gò, ndùrùku dré akódhɨ nɨ kɨmózó.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Dɨ dré tá adréràꞌa mbàle, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré adréràꞌa ngá no bhù na dhɨ ꞌá dhɨ, àgo rì kɨ́tá kemve asóbhá àyɨ rú dhɨ ɨ̀ dré agázó ngbǒ ró àyɨ mìle gò,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 tàá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ móndyá Gàlìláyà àdhya nɨ ɨ, mɨ̀ totó àmɨ adrélé ngá no bhù na àdho tà sè? Yésu dòle àmɨ vélésè bhù na kòdhɨ nɨ agò làsú be ngóró mɨ̀ dré akódhɨ nɨ nòle mbǎràꞌa bhù na dhɨ tɨ́nɨ.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Gò àpóstolò nda ɨ̀ dré sìzo kòngó Òlívè fa kya drìlésè, atsí kɨtswálé tòle sàbátù tú bwà dhɨ nɨ to gòzo Yèrúsalémà na.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ɨ̀ kòtsa bhàandre nda na dre dhɨ, ɨ̀ dré fɨ̀zo mbàle dzó ꞌa kɨ̀le kurú na ɨ̀ dré tá adrézó adrélé lána dhɨ na. Àyɨ nda ɨ tá: Pétèró, Yòwánɨ̀, Yàkóbhò, Àndréyà, Fìlípò, Tòmá, Bàràtòlòmáyò, Màtáyò, Yàkóbhò (Àlàfáyò nɨ mvá), Sìmónà (dhya adrélépi tá àtsɨ ró áyɨ súrú nɨ tà sè dhɨ), tsàle Yùdásɨ̀ (Yàkóbhò nɨ mvá).
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Àyɨ nda ɨ̀ adré tá ru kɨmó títí, adrélé tà ta Gìká be togó àlo sè landè àko ró. Ɨ̀ adré tá ꞌòá kònɨ̀nɨ túmä́ní tòkó àruka ɨ́be, Màrɨ́yà Yésu nɨ andre be, ɨ̀ndɨ̀ adrúpi nɨ ɨ́be.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kìtú nda kòna kɨ àlo sè dhɨ, Yésu nɨ kaꞌìbhá ànyɨ́ànyɨ kámá-àlo-drì-nyadhɨ-àlo dhɨ ɨ̀ kɨmó tá ru. Gò Pétèró dré ngàzo áyɨ totó àyɨ kòfalé tàá dhɨ:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Áma adrúpi ɨ, adré tá lèá dhɨ, tà Tɨrɨ́ Lólo dré tá longólé Dàwídì tí Yùdásɨ̀ nɨ tà dri gò, tɨsɨ̀zoá Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kòꞌo ru. Yùdásɨ̀ nda fè tá ɨ́na ɨ dhya Yésu nɨ lebhá rùle dhɨ kɨ adrì dhɨ nɨ̀.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Akódhɨ tá àma kɨ àlo ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Mírì tayɨ́ tá àzí kònɨ̀dhɨ àma drɨ́gá akódhɨ be.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Làfa akódhɨ dré kisúlé tà kònzɨ ɨ́ dré ꞌòle nda sè dhɨ sè dhɨ, gɨ tá amvú gò, dhèzo amvú nda na tsílítsili ró, ꞌa lafúlé gò, fɨ́ nɨ ɨ̀ dré adàzo títí kìní mi.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Móndyá títí Yèrúsalémà ꞌa dhɨ ɨ̀ yi tá tà nda nɨ rúbí ꞌí. Ásà dhɨ, ɨ̀ dré amvú nda nɨ rú zìzo àyɨ kɨ bhàti sè ‹Àkèlèdámà›. Rú nda adré lèá tàle dhɨ ‹Amvú kàrɨ́ àdhya›.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Tàko ko, à tɨsɨ̀ tá búkù Yúdà ànzɨ kɨ Longó kya na dhɨ:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dɨ ɨ̀ dré móndɨ́ rì dhɨ kɨ bhàzo àyɨ kandrá: Yòséfà adrélé kpà rú zìle Bàràsábà, rú àzya be Yúsitò dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ Màtɨ́yà be.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Gò ɨ̀ dré tà zìzo Gìká tí kònɨ̀nɨ: «Mírì, mɨ́ nì mɨ́na móndyá títí dhɨ kɨ togó be. Mɨ́ tadhá àma dré dhya mɨ́ dré kɨpèle àyɨ rì kònɨ ɨ kòfalé dhɨ kòdhya,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 akódhɨ nda kòdoró àzí àma adrébhá àpóstolò ro nɨ ɨ kòfalé Yùdásɨ̀ nɨ àrà ꞌa. Tàko ko, Yùdásɨ̀ tayɨ́ ɨ́na àzí nda lɨ̀zo àrà kɨtswálépi ɨ́ dré dhɨ na.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Gò ɨ̀ dré dzègé vùzo àyɨ rì nda kɨ rú sè. Màtɨ́yà dré lavúzó, gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ bhàzo àpóstolò mudrí-drì-àlo nda ɨ rú.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.