Atos 19

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àpólò dré tá adréràꞌa Kòrítò na dhɨ ꞌá dhɨ, Pólò dré láti dòzo lavúzó bvò kòngo ró Àsɨ́yà àdhya ꞌásè, lɨ̀le tsàle Èfésò na. Kònàle dhɨ, dré Yésu nɨ kaꞌìbhá àruka kɨ kisúzó gò,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo dhɨ, mɨ̀ kisú Tɨrɨ́ Lólo ꞌí?» Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Kóko, mà yi tá ko tàle dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pólò gò lizíá dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ do dɨ bàtísimò ángùdhi kòdhya?» Ɨ̀ logó dhɨ: «Bàtísimò Yòwánɨ̀ àdhya ꞌɨ.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Dɨ Pólò tà àyɨ dré dhɨ: «Yòwánɨ̀ fè tá bàtísimò móndɨ́ ɨ dré, tadházóá dhɨ, ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó dre. Dɨ adré tá tàá àyɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòkaꞌì dhya adrélépi tá adhélé ɨ́ bvó dhɨ kòdhya. Dhya nda Yésu ꞌɨ.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo bàtísimò do Mírì Yésu nɨ rú sè.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dɨ Pólò dré drɨ́gá bhàzo àyɨ dri gò, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó àyɨ kɨ asó gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé ti twátwa kɨ ta, adrézó tà longó pròfétà kya tɨ́nɨ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Àgo nda ɨ tá ànyɨ́ànyɨ mudrí-drì-rì.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Àmvolásà dhɨ, Pólò dré lɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na gò, kɨdhólé adrélé Gìká nɨ kúlí ta tirì àko. Dré Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà tadházó móndyá kònàle dhɨ ɨ dré mbǎ na, adrézó àyɨ kɨ togó asé, ɨ̀ kòkaꞌìró be dhɨ bvó.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ꞌòzo tombálé, kúlí nda kɨ gàzo gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé tà ta kònzɨ Mírì nɨ láti nɨ tà rú móndyá títí ɨ kandrá. Dɨ Pólò dré àyɨ kɨ tayɨ́zó. Dré móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ ɨ́be Tìránò nɨ dzó adrézó móndɨ́ kɨ tadhá dhɨ na gò, dré adrézó Gìká nɨ tà ta àyɨ dré kìtú àlo àlo títí ɨ sè.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ kóná rì gò, móndyá títí Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro bvò Àsɨ́yà àdhya lé dhɨ ɨ̀ dré Mírì nɨ kúlí yìzo.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Gìká adré tá rìnyí fe Pólò dré adrézó tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró nòle rè ko dhɨ kɨ ꞌo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 À adré tá ndɨ̀ndɨ̀ kɨ́tá twátwa dré tá tabèle dhɨ kɨ do lɨ̀zo bhàá dràbhá ɨ rú gò, ɨ̀ dré adrézó adrɨ́lé àyɨ kɨ drà ɨ lésè. Tɨrɨ́ kònzɨ ɨ̀ adré tá kpà topfòle àyɨ kɨ àruka ɨ lésè.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ adré tá tatsílé àrà twátwa ɨ ꞌásè, adrélé tɨrɨ́ kònzɨ kɨ drobe topfòle móndɨ́ ɨ lésè. Gò ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé tà nda nɨ tabhì ꞌòle Mírì Yésu nɨ rú sè, adrézó tàá tɨrɨ́ kònzɨ ɨ dré dhɨ: «Má adré tàá àmɨ dri Yésu Pólò dré adrézó tà nɨ nɨ longó dhɨ nɨ rú sè dhɨ, mɨ̀ pfò!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ àlo rú be Sèkévà dhɨ nɨ ànzɨàgo nzi-drì-rì dhɨ ɨ̀ adré tá kpà ꞌòá kònɨ̀nɨ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Kìtú àlo dhɨ, ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ gò, tɨrɨ́ kònzɨ nda dré logózó àyɨ dré dhɨ: «Má nì Yésu be. Má nì kpà Pólò àdhi ꞌɨ ya dhɨ be. Dɨ, àmɨ àmɨkya àdhibhá ꞌɨ?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Dɨ agó tɨrɨ́ kònzɨ nda dré tá adrézó lána dhɨ dré dhèzo àyɨ dri, àyɨ títí dhɨ kɨ rìnyí lavú gò, àyɨ kɨ tswàzo tà tàndɨ ró. Gò ɨ̀ dré lapázó dzó nda lésè bvólɨ́lɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ làzɨ́ be bǐ àyɨ rúsè.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Móndyá títí Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro Èfésò le dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo gò, ɨ̀ dré adrézó Mírì Yésu nɨ rú nɨ lɨndrɨ̀ bha.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dɨ móndɨ́ bǐ Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ adré tá alɨ̀le tà kònzɨ ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ kɨ ta ngádra ꞌá móndyá títí ɨ kandrá.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Àyɨ kɨ àruka adrébhá tá làndrí ndribhá ro dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ búkù làndrí àdhya kɨ adó alɨ̀zo zàá móndyá títí ɨ kandrá. Búkù ɨ̀ dré zàle nda kɨ làgɨ́ tá ànyɨ́ànyɨ làfa lòꞌwa ngùlù-nyadhɨ-rì-drì-mudrí.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Dɨ ásà dhɨ, Mírì nɨ kúlí adré tá laꞌúlé akódhɨ nɨ rìnyí sè, adrélé lɨ̀le drìdrì.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tà nda ɨ̀ kòꞌo ru títí dre dhɨ, Pólò dré nòzoá dhɨ, dóro nɨ ɨ́ dré lavúlé bvò Màkèdònɨ́yà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Àkáyà àdhya ꞌásè, lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ. Tà tá dhɨ: «Má kòlɨ̀ tsàle kònàle dre dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, má kòlɨ̀ Rómà na.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Dɨ dré áyɨ àzíàmu rì, Tìmòtéyò ɨ Èrástò be dhɨ kɨ mùzo lɨ̀le ɨ́ kandrána Màkèdònɨ́yà na gò, dré ɨ́na adrézó Àsɨ́yà na lókyá tsà sè.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Lókyá nda sè dhɨ, tà dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ Èfésò na Mírì nɨ láti nɨ tà sè.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Agó àlo rú be Dèmètrɨ́yò adrélépi tá ngá di àrezá sè dhɨ tá kònàle be. Akódhɨ nda ɨ àzízɨ̌ nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá gìká tòko ró rú be Àrètémì dhɨ nɨ dzó nzɨ̌ tsàtsà dhɨ kɨ ledé àrezá sè, adrézó làfa kisú ásà bǐ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Dɨ akódhɨ dré ngàzo áyɨ àzízɨ̌ nda kɨ kɨmó túmä́ní móndɨ́ àruka adrébhá tá ngá ledé àyɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ́be gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma arúpi ɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, mà adré làfa kisú bǐ àzí kòdhɨ sè dhɨ be.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Dɨ mɨ̀ nò ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ yi tàle dhɨ, Pólò kòdhɨ se móndɨ́ zyandre kònwa Èfésò ꞌa ɨ̀ndɨ̀ bvò wä́yi Àsɨ́yà àdhya lé dhɨ kɨ togó lɨtɨ́lé dre. Adré ɨ́na tàá dhɨ, gìká lɨ́ndrɨ́ móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ledélé àyɨ kɨ drɨ́gá sè dhɨ ɨ, gìká tàndɨ ꞌɨ ko.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Dɨ tà nda kɨtswá ngbà ꞌí àma kɨ àzí nɨ rú kɨzá kòdhya ko. A nɨ kókpà kɨtswá àma kɨ gìká tòkó gú, Àrètémì nɨ tépelò nɨ rú kɨzá gò, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ móndyá títí Àsɨ́yà ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ bvò wä́yi ꞌásè dhɨ ɨ̀ dré adrélé bhàle dhɨ nɨ tɨngázó!»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Dɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé adrézó loyóá dhɨ: «Àrètémì Èfésòbhá kya kàdrɨ̀ lavúlé!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Gí ko, tà dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ bhàandre nda ꞌá. Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré Pólò nɨ atsíàmu, Gáyò ɨ Àrìstàrúkò be angábhá Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ kɨ rùzo gò, ɨ̀ dré ru wùzo lɨ̀le àyɨ ɨ́be àrà kàdrɨ̀ adrézó ru kɨmó dhɨ na.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pólò adré tá ɨ́na lèá pfòle móndyá zyandre nda ɨ kandrá. Dɨ, móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya kaꞌìzoá ko.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ndɨ̀ndɨ̀ dhya kàdrɨ̀kàdrɨ̀ Àsɨ́yà drìle dhɨ kɨ àruka adrébhá tá Pólò nɨ arúpi ró dhɨ, ɨ̀ dré kúlí mùzo akódhɨ nɨ ti lizí, kòpfòró móndyá zyandre nda ɨ kandrá ko.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Móndyá zyandre ru kɨmóbhá nda kɨ drì abɨ́ dre nyɨ̌nyɨ. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá tetrélé, adrézó tà àlo ta. Àruka nɨ ɨ̀ adré tá kó tà àzya ta. Àyɨ bǐ dhɨ ɨ̀ nì tá ngalè ɨ̀ kɨmó tá ru àdho tà sè ya dhɨ ko.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré agó àlo rú be Àlɨ̀gɨ̀zándrè dhɨ nɨ ꞌòzo pfòle móndyá zyandre ɨ kandrá, kòngɨró tà nda nɨ àndu be dhɨ bvó. Dɨ akódhɨ dré drɨ́gá bhàzo kuru àyɨ kɨ kúlí kɨkɨ́zó, ɨ́ kòkɨtswáró áyɨ tàrá ga àyɨ kandrá.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Dɨ, ɨ̀ kònì akódhɨ Yúdà mvá ꞌɨ dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé kúlí àlo sè ànyɨ́ànyɨ sáà rì, adrézó loyóá dhɨ: «Àrètémì Èfésòbhá kya kàdrɨ̀ lavúlé!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kùdù ro dhɨ, dhya bhàle adrélé bhàandre nda nɨ tà tɨsɨ̀ dhɨ dré ngàzo móndyá zyandre nda kɨ kúlí kɨkɨ́ gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ Èfésòbhá nɨ ɨ, móndyá títí dhɨ ɨ̀ nì tàle dhɨ, à bhà bhàandre Èfésò àdhya adrélé gìká gú, Àrètémì nɨ tépelò lɨkɨ́, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ adhélépi bhù lésè dhɨ ɨ́be dhɨ be.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Dhya àlo kɨtswá tà kòdhɨ nɨ kayí bwà ko. Ásà dhɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré kɨ́rɨ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòꞌo tà wàyá ro ko.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mɨ̀ adrì àgo kònɨ ɨ kònwa, tákò ɨ̀ lodhá àyɨkya àma kɨ gìká tòkó ko, ɨ̀ topá kpà ngá akódhɨ nɨ tépelò ɨ lésè ko.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Dɨ Dèmètrɨ́yò ɨ àzízɨ̌ nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kàdré tà ɨ́be tàle móndɨ́ ɨ rú dhɨ, àrà adrézó tàbvó ta dhɨ ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tabhá ɨ be. Adré dɨ lèá dhɨ, ɨ̀ kòlɨ̀ tà ta móndɨ́ ɨ rú kònàle.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Mɨ̀ kàdré tà àzya ɨ́be lizílé dhɨ, à nɨ kpà tà nda kɨ yi àrà adrézó tà kɨ bvó lanzɨ́ àma kɨ tòlɨ́ sè dhɨ na.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tàko ko, tayɨ́ ngbà ꞌí tsà, à dré àma kɨ asíkìzo móndɨ́ kɨ lɨgɨma ándrò kònɨ̀dhɨ nɨ tà sè. À kòlizí àma dhɨ, mà kɨtswá tà àlo ta tà wàyá ꞌòle ándrò kònɨ̀dhɨ nɨ àndu ngɨ̀zo dhɨ bwà ko.» Dɨ kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, dré móndyá zyandre ru kɨmóbhá nda kɨ ꞌòzo ayɨ́lé.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.