Atos 19

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àpólò dré tá adréràꞌa Kòrítò na dhɨ ꞌá dhɨ, Pólò dré láti dòzo lavúzó bvò kòngo ró Àsɨ́yà àdhya ꞌásè, lɨ̀le tsàle Èfésò na. Kònàle dhɨ, dré Yésu nɨ kaꞌìbhá àruka kɨ kisúzó gò,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo dhɨ, mɨ̀ kisú Tɨrɨ́ Lólo ꞌí?» Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Kóko, mà yi tá ko tàle dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ.»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pólò gò lizíá dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ do dɨ bàtísimò ángùdhi kòdhya?» Ɨ̀ logó dhɨ: «Bàtísimò Yòwánɨ̀ àdhya ꞌɨ.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Dɨ Pólò tà àyɨ dré dhɨ: «Yòwánɨ̀ fè tá bàtísimò móndɨ́ ɨ dré, tadházóá dhɨ, ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó dre. Dɨ adré tá tàá àyɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòkaꞌì dhya adrélépi tá adhélé ɨ́ bvó dhɨ kòdhya. Dhya nda Yésu ꞌɨ.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo bàtísimò do Mírì Yésu nɨ rú sè.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dɨ Pólò dré drɨ́gá bhàzo àyɨ dri gò, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó àyɨ kɨ asó gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé ti twátwa kɨ ta, adrézó tà longó pròfétà kya tɨ́nɨ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Àgo nda ɨ tá ànyɨ́ànyɨ mudrí-drì-rì.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Àmvolásà dhɨ, Pólò dré lɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na gò, kɨdhólé adrélé Gìká nɨ kúlí ta tirì àko. Dré Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà tadházó móndyá kònàle dhɨ ɨ dré mbǎ na, adrézó àyɨ kɨ togó asé, ɨ̀ kòkaꞌìró be dhɨ bvó.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ꞌòzo tombálé, kúlí nda kɨ gàzo gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé tà ta kònzɨ Mírì nɨ láti nɨ tà rú móndyá títí ɨ kandrá. Dɨ Pólò dré àyɨ kɨ tayɨ́zó. Dré móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ ɨ́be Tìránò nɨ dzó adrézó móndɨ́ kɨ tadhá dhɨ na gò, dré adrézó Gìká nɨ tà ta àyɨ dré kìtú àlo àlo títí ɨ sè.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ kóná rì gò, móndyá títí Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro bvò Àsɨ́yà àdhya lé dhɨ ɨ̀ dré Mírì nɨ kúlí yìzo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Gìká adré tá rìnyí fe Pólò dré adrézó tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró nòle rè ko dhɨ kɨ ꞌo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 À adré tá ndɨ̀ndɨ̀ kɨ́tá twátwa dré tá tabèle dhɨ kɨ do lɨ̀zo bhàá dràbhá ɨ rú gò, ɨ̀ dré adrézó adrɨ́lé àyɨ kɨ drà ɨ lésè. Tɨrɨ́ kònzɨ ɨ̀ adré tá kpà topfòle àyɨ kɨ àruka ɨ lésè.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ adré tá tatsílé àrà twátwa ɨ ꞌásè, adrélé tɨrɨ́ kònzɨ kɨ drobe topfòle móndɨ́ ɨ lésè. Gò ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé tà nda nɨ tabhì ꞌòle Mírì Yésu nɨ rú sè, adrézó tàá tɨrɨ́ kònzɨ ɨ dré dhɨ: «Má adré tàá àmɨ dri Yésu Pólò dré adrézó tà nɨ nɨ longó dhɨ nɨ rú sè dhɨ, mɨ̀ pfò!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ àlo rú be Sèkévà dhɨ nɨ ànzɨàgo nzi-drì-rì dhɨ ɨ̀ adré tá kpà ꞌòá kònɨ̀nɨ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kìtú àlo dhɨ, ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ gò, tɨrɨ́ kònzɨ nda dré logózó àyɨ dré dhɨ: «Má nì Yésu be. Má nì kpà Pólò àdhi ꞌɨ ya dhɨ be. Dɨ, àmɨ àmɨkya àdhibhá ꞌɨ?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Dɨ agó tɨrɨ́ kònzɨ nda dré tá adrézó lána dhɨ dré dhèzo àyɨ dri, àyɨ títí dhɨ kɨ rìnyí lavú gò, àyɨ kɨ tswàzo tà tàndɨ ró. Gò ɨ̀ dré lapázó dzó nda lésè bvólɨ́lɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ làzɨ́ be bǐ àyɨ rúsè.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Móndyá títí Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro Èfésò le dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo gò, ɨ̀ dré adrézó Mírì Yésu nɨ rú nɨ lɨndrɨ̀ bha.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Dɨ móndɨ́ bǐ Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ adré tá alɨ̀le tà kònzɨ ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ kɨ ta ngádra ꞌá móndyá títí ɨ kandrá.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Àyɨ kɨ àruka adrébhá tá làndrí ndribhá ro dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ búkù làndrí àdhya kɨ adó alɨ̀zo zàá móndyá títí ɨ kandrá. Búkù ɨ̀ dré zàle nda kɨ làgɨ́ tá ànyɨ́ànyɨ làfa lòꞌwa ngùlù-nyadhɨ-rì-drì-mudrí.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Dɨ ásà dhɨ, Mírì nɨ kúlí adré tá laꞌúlé akódhɨ nɨ rìnyí sè, adrélé lɨ̀le drìdrì.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tà nda ɨ̀ kòꞌo ru títí dre dhɨ, Pólò dré nòzoá dhɨ, dóro nɨ ɨ́ dré lavúlé bvò Màkèdònɨ́yà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Àkáyà àdhya ꞌásè, lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ. Tà tá dhɨ: «Má kòlɨ̀ tsàle kònàle dre dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, má kòlɨ̀ Rómà na.»
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Dɨ dré áyɨ àzíàmu rì, Tìmòtéyò ɨ Èrástò be dhɨ kɨ mùzo lɨ̀le ɨ́ kandrána Màkèdònɨ́yà na gò, dré ɨ́na adrézó Àsɨ́yà na lókyá tsà sè.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lókyá nda sè dhɨ, tà dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ Èfésò na Mírì nɨ láti nɨ tà sè.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Agó àlo rú be Dèmètrɨ́yò adrélépi tá ngá di àrezá sè dhɨ tá kònàle be. Akódhɨ nda ɨ àzízɨ̌ nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá gìká tòko ró rú be Àrètémì dhɨ nɨ dzó nzɨ̌ tsàtsà dhɨ kɨ ledé àrezá sè, adrézó làfa kisú ásà bǐ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dɨ akódhɨ dré ngàzo áyɨ àzízɨ̌ nda kɨ kɨmó túmä́ní móndɨ́ àruka adrébhá tá ngá ledé àyɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ́be gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma arúpi ɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, mà adré làfa kisú bǐ àzí kòdhɨ sè dhɨ be.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Dɨ mɨ̀ nò ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ yi tàle dhɨ, Pólò kòdhɨ se móndɨ́ zyandre kònwa Èfésò ꞌa ɨ̀ndɨ̀ bvò wä́yi Àsɨ́yà àdhya lé dhɨ kɨ togó lɨtɨ́lé dre. Adré ɨ́na tàá dhɨ, gìká lɨ́ndrɨ́ móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ledélé àyɨ kɨ drɨ́gá sè dhɨ ɨ, gìká tàndɨ ꞌɨ ko.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Dɨ tà nda kɨtswá ngbà ꞌí àma kɨ àzí nɨ rú kɨzá kòdhya ko. A nɨ kókpà kɨtswá àma kɨ gìká tòkó gú, Àrètémì nɨ tépelò nɨ rú kɨzá gò, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ móndyá títí Àsɨ́yà ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ bvò wä́yi ꞌásè dhɨ ɨ̀ dré adrélé bhàle dhɨ nɨ tɨngázó!»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Dɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé adrézó loyóá dhɨ: «Àrètémì Èfésòbhá kya kàdrɨ̀ lavúlé!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Gí ko, tà dré abɨ́zó nyɨ̌nyɨ bhàandre nda ꞌá. Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré Pólò nɨ atsíàmu, Gáyò ɨ Àrìstàrúkò be angábhá Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ kɨ rùzo gò, ɨ̀ dré ru wùzo lɨ̀le àyɨ ɨ́be àrà kàdrɨ̀ adrézó ru kɨmó dhɨ na.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pólò adré tá ɨ́na lèá pfòle móndyá zyandre nda ɨ kandrá. Dɨ, móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya kaꞌìzoá ko.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ndɨ̀ndɨ̀ dhya kàdrɨ̀kàdrɨ̀ Àsɨ́yà drìle dhɨ kɨ àruka adrébhá tá Pólò nɨ arúpi ró dhɨ, ɨ̀ dré kúlí mùzo akódhɨ nɨ ti lizí, kòpfòró móndyá zyandre nda ɨ kandrá ko.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Móndyá zyandre ru kɨmóbhá nda kɨ drì abɨ́ dre nyɨ̌nyɨ. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá tetrélé, adrézó tà àlo ta. Àruka nɨ ɨ̀ adré tá kó tà àzya ta. Àyɨ bǐ dhɨ ɨ̀ nì tá ngalè ɨ̀ kɨmó tá ru àdho tà sè ya dhɨ ko.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré agó àlo rú be Àlɨ̀gɨ̀zándrè dhɨ nɨ ꞌòzo pfòle móndyá zyandre ɨ kandrá, kòngɨró tà nda nɨ àndu be dhɨ bvó. Dɨ akódhɨ dré drɨ́gá bhàzo kuru àyɨ kɨ kúlí kɨkɨ́zó, ɨ́ kòkɨtswáró áyɨ tàrá ga àyɨ kandrá.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Dɨ, ɨ̀ kònì akódhɨ Yúdà mvá ꞌɨ dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé kúlí àlo sè ànyɨ́ànyɨ sáà rì, adrézó loyóá dhɨ: «Àrètémì Èfésòbhá kya kàdrɨ̀ lavúlé!»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kùdù ro dhɨ, dhya bhàle adrélé bhàandre nda nɨ tà tɨsɨ̀ dhɨ dré ngàzo móndyá zyandre nda kɨ kúlí kɨkɨ́ gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ Èfésòbhá nɨ ɨ, móndyá títí dhɨ ɨ̀ nì tàle dhɨ, à bhà bhàandre Èfésò àdhya adrélé gìká gú, Àrètémì nɨ tépelò lɨkɨ́, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ adhélépi bhù lésè dhɨ ɨ́be dhɨ be.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Dhya àlo kɨtswá tà kòdhɨ nɨ kayí bwà ko. Ásà dhɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré kɨ́rɨ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòꞌo tà wàyá ro ko.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mɨ̀ adrì àgo kònɨ ɨ kònwa, tákò ɨ̀ lodhá àyɨkya àma kɨ gìká tòkó ko, ɨ̀ topá kpà ngá akódhɨ nɨ tépelò ɨ lésè ko.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Dɨ Dèmètrɨ́yò ɨ àzízɨ̌ nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kàdré tà ɨ́be tàle móndɨ́ ɨ rú dhɨ, àrà adrézó tàbvó ta dhɨ ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tabhá ɨ be. Adré dɨ lèá dhɨ, ɨ̀ kòlɨ̀ tà ta móndɨ́ ɨ rú kònàle.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mɨ̀ kàdré tà àzya ɨ́be lizílé dhɨ, à nɨ kpà tà nda kɨ yi àrà adrézó tà kɨ bvó lanzɨ́ àma kɨ tòlɨ́ sè dhɨ na.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Tàko ko, tayɨ́ ngbà ꞌí tsà, à dré àma kɨ asíkìzo móndɨ́ kɨ lɨgɨma ándrò kònɨ̀dhɨ nɨ tà sè. À kòlizí àma dhɨ, mà kɨtswá tà àlo ta tà wàyá ꞌòle ándrò kònɨ̀dhɨ nɨ àndu ngɨ̀zo dhɨ bwà ko.» Dɨ kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, dré móndyá zyandre ru kɨmóbhá nda kɨ ꞌòzo ayɨ́lé.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.