Atos 16
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Dɨ Pólò ɨ̀ dré tsàzo Dèrúbè na gò, lɨ̀le tsàle Lìsítrà na. Kònàle dhɨ, Yésu nɨ kaꞌìlepi àlo rú be Tìmòtéyò dhɨ tá be. Akódhɨ nda nɨ andre tá Yúdà mvá Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ ꞌɨ. Dɨ, akódhɨ nɨ atá tá ɨ́na Gìríkì ꞌɨ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Móndyá kaꞌìbhá Lìsítrà le ɨ̀ndɨ̀ Ìkòníyò le dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ rú ta dóro.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Dɨ Pólò adré tá akódhɨ nɨ le drìle àyɨ vésè atsí na. Ásà dhɨ, dré akódhɨ nɨ ꞌòzo lwàle, Yúdà ànzɨ bvò nda lé dhɨ ɨ̀ kòkaꞌìró akódhɨ be dhɨ bvó. Tàko ko, ɨ̀ nì títí tàle dhɨ, akódhɨ nɨ atá tá Gìríkì ꞌɨ dhɨ be.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Dɨ Pólò ɨ̀ adré tá tatsílé bhàandre àlo àlo ɨ ꞌásè, adrélé tà àpóstolò ɨ bhàgo ɨ́be Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo drìá dhɨ kɨ longóbe móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré adrélé ꞌòle.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Èkèlézyà ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré tá ru tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Ɨ̀ adré tá kpà lɨzólé lɨ̀le drìdrì kìtú àlo àlo títí ɨ sè.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Gò Pólò ɨ atsíàmu nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré lavúzó bvò Fìrìgíyà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Gàlàtɨ́yà àdhya ꞌásè. Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo logá tá àyɨ dré Gìká nɨ kúlí longoma bvò Àsɨ́yà àdhya na dhɨ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ɨ̀ dré tsàzo ànyɨ bvò Mìsíyà àdhya làga dhɨ, ɨ̀ tabhì tá lɨ̀le bvò Bìtìníyà àdhya na ká. Dɨ, Yésu nɨ Tɨrɨ́ dré ɨ́na tà nda nɨ logázó àyɨ dré.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Dɨ ɨ̀ dré lavúzó bvò Mìsíyà àdhya ꞌásè, sìle bhàandre rú zìle Trówà dhɨ na, yǐandre mìle.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ngátsi sè dhɨ, ngá dré agázó Pólò mi toróbɨ́ tɨ́nɨ. Nò tá Màkèdònɨ́yà agó àlo dhɨ adréràꞌa áyɨ totó adrélé Pólò nɨ ti lizí: «Mɨ́ azyá Màkèdònɨ́yà le kɨtswálé àma kɨ ledé wà!»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Dɨ Pólò kònò ngá nda dre dhɨ, mà dré ndɨrɨ láti ndàzo lɨ̀zo Màkèdònɨ́yà na. Àngyá ko, mà nì tá tàle dhɨ, Gìká zi tá àma lɨ̀le Rúbí Tanɨ longó móndyá kònàle dhɨ ɨ dré dhɨ be.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Dɨ mà dré bwátù dòzo Trówà na, lavúzó pyà tùrù Sàmòtrákè àdhya na. Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo bhàandre rú zìle Nèyàpólì dhɨ na.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Gò mà dré ngàzo kònalésè lɨ̀le bhàandre Fìlìpóyì àdhya na. Fìlìpóyì nda bhàandre kàdrɨ̀ bvò Màkèdònɨ́yà àdhya lé dhɨ kɨ àlo ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ bhàandre móndɨ́ bǐ Rómà ro dhɨ ɨ̀ dré bhà mòzo lána dhɨ ꞌɨ. Gò mà dré adrézó kònàle lókyá be vwàvwà ro tsà.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sàbátù tú dhɨ, mà dré pfòzo bhàandre nda lésè tsàle yǐandre àlo adrélépi dìle dhɨ mìle. Mà adré tá kisùá dhɨ, mà nɨ àrà adrézó tà ta Gìká be dhɨ nɨ kisú kònàle. Dɨ mà dré lɨrɨ́zó adrélé tà ta tòkó ru kɨmóbhá kònàle dhɨ ɨ́be.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, tòkó àlo rú be Lìdíyà angálépi bhàandre Tìyàtírà àdhya lésè dhɨ tá be. Akódhɨ nda tá kɨ́tá làgɨ́ kyàkyà dhɨ kɨ lagɨ́lépi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ. Dɨ dré tá adréràꞌa Pólò nɨ yi dhɨ ꞌá dhɨ, Mírì dré akódhɨ nɨ togó ꞌòzo atsálé àtsɨ ró tà Pólò dré tàle dhɨ kɨ kaꞌì.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Dɨ akódhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré bàtísimò dòzo. Dré àma kɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ kàdré áma no Mírì Yésu nɨ kaꞌìlepi ró bàti dhɨ, mɨ̀ kàlɨ̀ adrélé áma dzó lé wà.» Dɨ kàsé àma kɨ togó tà tàndɨ ró dre dhɨ, mà dré kaꞌìzoá.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kìtú àlo, mà dré tá adréràꞌa lɨ̀le àrà adrézó tà ta Gìká be dhɨ na dhɨ ꞌá dhɨ, mà kisú tá ru mvátòkó àlo màrábà ro dhɨ be. Akódhɨ nda tá tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna gò, adrézó tà adrébhá alɨ̀le dhɨ kɨ longó móndɨ́ ɨ dré rìnyí nɨ sè. Akódhɨ nɨ líyí ɨ̀ adré tá làfa kisú bǐ akódhɨ sè.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Dɨ akódhɨ dré ngàzo adrélé àma kɨ lebè Pólò be, loyóába dhɨ: «Àgo kònɨ ɨ màrábà Gìká kurú na bhù na dhɨ àdhya ꞌɨ! Ɨ̀ adré láti adrézó adrɨ́lé ásà dhɨ nɨ tadhá àmɨ dré!»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Adré tá ꞌòá kònɨ̀nɨ kìtú be bǐ. Dɨ, kùdù nɨ na dhɨ, Pólò nɨ togó dré aswázó gò, dré áyɨ alázó tàá tɨrɨ́ kònzɨ nda dré dhɨ: «Yésu Krísto nɨ rú sè dhɨ, má adré tàá mɨ́ dri dhɨ, mɨ́ pfò mvátòkó kònɨ̀dhɨ lésè!» Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, tɨrɨ́ nda dré pfòzo lásà.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Dɨ mvátòkó nda nɨ líyí ɨ̀ kònò tà ɨ̀ dré tá adrézó mì bha làfa kisúzó ásà dhɨ abɨ́ dre dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré Pólò kɨ rùzo sèle Sílà be, lɨ̀zo àyɨ ɨ́be bhàandre nda nɨ kàdrɨ̀ ɨ kandrá ngá lagɨ́rà na.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ɨ̀ kòtsa àyɨ nda ɨ kandrá dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Dhya Yúdà ànzɨ ró kònɨ ɨ̀ adré àma kɨ bhàandre nɨ ꞌa tɨfɨ́!
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Tàko ko, ɨ̀ adré àyɨkya labhɨ logálé àma Rómà ro dhɨ ɨ dré dhɨ kɨ tadhá. Kɨtswá mà dré labhɨ nda kɨ kaꞌìzo, adrézó kpà ꞌòá ko.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Gò móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré kpà ru amúzó àyɨ ɨ́be Pólò ɨ rú Sílà be. Dɨ bhàandre nɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá ꞌòzo tuvùle àyɨ rúsè, gò àyɨ kɨ ꞌòzo bhwàle fa sè.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 À kòbhwà àyɨ tà tàndɨ ró dre dhɨ, àyɨ kɨ bhèzo bǎdzó na. Gò lazízóá bǎdzó nda nɨ lɨkɨ́lépi dri dhɨ, kàdré àyɨ kɨ lɨkɨ́ dóro.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Akódhɨ kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré àyɨ kɨ bhàzo bǎdzó nda nɨ ꞌa kɨ̀le twá dhɨ na, àyɨ kɨ pá ꞌòzo kɨtsɨ́lé fa kólòngbó sè. Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ bǎdzó na|src="CN02132B.TIF" size="span" loc="ACT 16:22-24 "
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ànyɨ́ànyɨ ngátsi kɨ́tógá sè dhɨ, Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ̀ adré tá tà ta Gìká be, adrézó longó ngo akódhɨ nɨ rú bhàzo kùle. Dhya àruka títí ꞌɨ̀le bǎdzó nda lé dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ yi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Gbǎ kòdhwa, kàdíkàdi kàdrɨ̀ dhɨ dré bvò kosézó, bǎdzó nda nɨ pá kɨzɨ́zó rìnyí sè. Dɨ bǎdzó nɨ ti ɨ̀ dré títí ru tinzìzo gò, dhya títí ꞌɨ̀le nda kɨ nyɨ̀rɨ̀ dré tɨkɨ́zó adàle àyɨ rúsè.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Dɨ bǎdzó lɨkɨ́lépi nda kòlaró bǎdzó ti kɨ no ngbo dre dhɨ, dré áyɨ sápɨ́ asézó kɨtswázó áyɨ pfu dràle. Àngyá ko, adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, dhya ꞌɨ̀le nda ɨ̀ lapá títí dre.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Dɨ, Pólò dré kúlí yòzo rìnyí sè, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ ꞌo mɨ kònzɨ ko! Àma títí be kònɨ̀dhɨ!»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Dɨ bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré àtsɨ́ zìzo gò, dré arázó afɨ́lé bǎdzó ꞌa kɨ̀le twá nda lé, adhélé lyabe tirì dré Pólò ɨ kandrá Sílà be.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Dré àyɨ kɨ drìzo pfòzo àyɨ ɨ́be kɨvɨ̀ na gò, lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Atálágó ɨ, lè má kòꞌo àdho tà kòdhya kɨtswázó adrɨ́lé dhɨ?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àmɨ móndyá títí ámɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ, mɨ̀ kòkaꞌì Mírì Yésu gò, mɨ̀ kàdrɨ́ró.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Gò ɨ̀ dré Mírì nɨ kúlí longózó àyɨ dré, móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Dɨ ngátsi nda sè dhɨ, bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré àyɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ kɨ làzɨ́ dzɨ gò, gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré bàtísimò dòzo móndyá títí nɨ ɨ́be.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dré Pólò kɨ drìzo fɨ̀zo àyɨ ɨ́be áyɨ dzó na, mányàngá fèzo àyɨ dré nyàle. Dɨ akódhɨ ɨ móndyá títí nɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré gàzo arɨ́ sè bǐ, ɨ̀ dré Gìká nɨ kaꞌìle dhɨ sè.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ngá kòwa dre dhɨ, bhàandre nɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré pòlísì kɨ mùzo tàá bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré dhɨ: «Mɨ́ trɨ̀ àgo kòdhɨ ɨ lɨ̀le.»
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Dɨ bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré tàzoá Pólò dré dhɨ: «Bhàandre nɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ amù kúlí tàá dhɨ, à kòtrɨ̀ àmɨ lɨ̀le. Mɨ̀ nɨ dɨ kɨtswá pfòle lɨ̀le togó be kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Dɨ, Pólò dré ɨ́na tàzoá pòlísì nda ɨ dré dhɨ: «Ɨ̀ ꞌo tá àma bhwàle móndyá títí ɨ kandrá àma kɨ tàbvó ta àko ró gò, àma kɨ ꞌòzo bhèle bǎdzó na, tágba má dré adrézó móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ dhɨ. Dɨ nyànomvá dhɨ, ɨ̀ adré àyɨkya àma kɨ le tayɨ́lé lùzu ró? Tàdzí ko! Àyɨ kɨ tàndɨ ɨ̀ kàlɨ̀ àma kɨ trɨ dhɨ àyɨ!»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Gò pòlísì nda ɨ̀ dré gòzo kúlí nda kɨ longó bhàandre nɨ kàdrɨ̀ nda ɨ dré. Àyɨ nda ɨ̀ kòyi, Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ tá móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ dhɨ dre dhɨ, tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Dɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo Pólò kɨ togó tɨndrɨ̀, àyɨ kɨ drìzo pfòzo àyɨ ɨ́be kɨvɨ̀ na gò, àyɨ kɨ ti lizízó ɨ̀ kòtayɨ́ró àyɨ kɨ bhàandre lɨ̀zo.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Dɨ Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ̀ kàpfò bǎdzó lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo lɨ̀le Lìdíyà bhàna. Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré ru kɨmózó móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ́be, àyɨ kɨ tɨmbàzo àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀zo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.