Atos 16

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɨ Pólò ɨ̀ dré tsàzo Dèrúbè na gò, lɨ̀le tsàle Lìsítrà na. Kònàle dhɨ, Yésu nɨ kaꞌìlepi àlo rú be Tìmòtéyò dhɨ tá be. Akódhɨ nda nɨ andre tá Yúdà mvá Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ ꞌɨ. Dɨ, akódhɨ nɨ atá tá ɨ́na Gìríkì ꞌɨ.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Móndyá kaꞌìbhá Lìsítrà le ɨ̀ndɨ̀ Ìkòníyò le dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ rú ta dóro.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Dɨ Pólò adré tá akódhɨ nɨ le drìle àyɨ vésè atsí na. Ásà dhɨ, dré akódhɨ nɨ ꞌòzo lwàle, Yúdà ànzɨ bvò nda lé dhɨ ɨ̀ kòkaꞌìró akódhɨ be dhɨ bvó. Tàko ko, ɨ̀ nì títí tàle dhɨ, akódhɨ nɨ atá tá Gìríkì ꞌɨ dhɨ be.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dɨ Pólò ɨ̀ adré tá tatsílé bhàandre àlo àlo ɨ ꞌásè, adrélé tà àpóstolò ɨ bhàgo ɨ́be Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo drìá dhɨ kɨ longóbe móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré adrélé ꞌòle.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Èkèlézyà ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré tá ru tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Ɨ̀ adré tá kpà lɨzólé lɨ̀le drìdrì kìtú àlo àlo títí ɨ sè.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Gò Pólò ɨ atsíàmu nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré lavúzó bvò Fìrìgíyà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Gàlàtɨ́yà àdhya ꞌásè. Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo logá tá àyɨ dré Gìká nɨ kúlí longoma bvò Àsɨ́yà àdhya na dhɨ.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ɨ̀ dré tsàzo ànyɨ bvò Mìsíyà àdhya làga dhɨ, ɨ̀ tabhì tá lɨ̀le bvò Bìtìníyà àdhya na ká. Dɨ, Yésu nɨ Tɨrɨ́ dré ɨ́na tà nda nɨ logázó àyɨ dré.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dɨ ɨ̀ dré lavúzó bvò Mìsíyà àdhya ꞌásè, sìle bhàandre rú zìle Trówà dhɨ na, yǐandre mìle.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ngátsi sè dhɨ, ngá dré agázó Pólò mi toróbɨ́ tɨ́nɨ. Nò tá Màkèdònɨ́yà agó àlo dhɨ adréràꞌa áyɨ totó adrélé Pólò nɨ ti lizí: «Mɨ́ azyá Màkèdònɨ́yà le kɨtswálé àma kɨ ledé wà!»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Dɨ Pólò kònò ngá nda dre dhɨ, mà dré ndɨrɨ láti ndàzo lɨ̀zo Màkèdònɨ́yà na. Àngyá ko, mà nì tá tàle dhɨ, Gìká zi tá àma lɨ̀le Rúbí Tanɨ longó móndyá kònàle dhɨ ɨ dré dhɨ be.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Dɨ mà dré bwátù dòzo Trówà na, lavúzó pyà tùrù Sàmòtrákè àdhya na. Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo bhàandre rú zìle Nèyàpólì dhɨ na.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Gò mà dré ngàzo kònalésè lɨ̀le bhàandre Fìlìpóyì àdhya na. Fìlìpóyì nda bhàandre kàdrɨ̀ bvò Màkèdònɨ́yà àdhya lé dhɨ kɨ àlo ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ bhàandre móndɨ́ bǐ Rómà ro dhɨ ɨ̀ dré bhà mòzo lána dhɨ ꞌɨ. Gò mà dré adrézó kònàle lókyá be vwàvwà ro tsà.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sàbátù tú dhɨ, mà dré pfòzo bhàandre nda lésè tsàle yǐandre àlo adrélépi dìle dhɨ mìle. Mà adré tá kisùá dhɨ, mà nɨ àrà adrézó tà ta Gìká be dhɨ nɨ kisú kònàle. Dɨ mà dré lɨrɨ́zó adrélé tà ta tòkó ru kɨmóbhá kònàle dhɨ ɨ́be.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, tòkó àlo rú be Lìdíyà angálépi bhàandre Tìyàtírà àdhya lésè dhɨ tá be. Akódhɨ nda tá kɨ́tá làgɨ́ kyàkyà dhɨ kɨ lagɨ́lépi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ. Dɨ dré tá adréràꞌa Pólò nɨ yi dhɨ ꞌá dhɨ, Mírì dré akódhɨ nɨ togó ꞌòzo atsálé àtsɨ ró tà Pólò dré tàle dhɨ kɨ kaꞌì.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dɨ akódhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré bàtísimò dòzo. Dré àma kɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ kàdré áma no Mírì Yésu nɨ kaꞌìlepi ró bàti dhɨ, mɨ̀ kàlɨ̀ adrélé áma dzó lé wà.» Dɨ kàsé àma kɨ togó tà tàndɨ ró dre dhɨ, mà dré kaꞌìzoá.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Kìtú àlo, mà dré tá adréràꞌa lɨ̀le àrà adrézó tà ta Gìká be dhɨ na dhɨ ꞌá dhɨ, mà kisú tá ru mvátòkó àlo màrábà ro dhɨ be. Akódhɨ nda tá tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna gò, adrézó tà adrébhá alɨ̀le dhɨ kɨ longó móndɨ́ ɨ dré rìnyí nɨ sè. Akódhɨ nɨ líyí ɨ̀ adré tá làfa kisú bǐ akódhɨ sè.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Dɨ akódhɨ dré ngàzo adrélé àma kɨ lebè Pólò be, loyóába dhɨ: «Àgo kònɨ ɨ màrábà Gìká kurú na bhù na dhɨ àdhya ꞌɨ! Ɨ̀ adré láti adrézó adrɨ́lé ásà dhɨ nɨ tadhá àmɨ dré!»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Adré tá ꞌòá kònɨ̀nɨ kìtú be bǐ. Dɨ, kùdù nɨ na dhɨ, Pólò nɨ togó dré aswázó gò, dré áyɨ alázó tàá tɨrɨ́ kònzɨ nda dré dhɨ: «Yésu Krísto nɨ rú sè dhɨ, má adré tàá mɨ́ dri dhɨ, mɨ́ pfò mvátòkó kònɨ̀dhɨ lésè!» Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, tɨrɨ́ nda dré pfòzo lásà.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Dɨ mvátòkó nda nɨ líyí ɨ̀ kònò tà ɨ̀ dré tá adrézó mì bha làfa kisúzó ásà dhɨ abɨ́ dre dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré Pólò kɨ rùzo sèle Sílà be, lɨ̀zo àyɨ ɨ́be bhàandre nda nɨ kàdrɨ̀ ɨ kandrá ngá lagɨ́rà na.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ɨ̀ kòtsa àyɨ nda ɨ kandrá dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Dhya Yúdà ànzɨ ró kònɨ ɨ̀ adré àma kɨ bhàandre nɨ ꞌa tɨfɨ́!
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tàko ko, ɨ̀ adré àyɨkya labhɨ logálé àma Rómà ro dhɨ ɨ dré dhɨ kɨ tadhá. Kɨtswá mà dré labhɨ nda kɨ kaꞌìzo, adrézó kpà ꞌòá ko.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Gò móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré kpà ru amúzó àyɨ ɨ́be Pólò ɨ rú Sílà be. Dɨ bhàandre nɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá ꞌòzo tuvùle àyɨ rúsè, gò àyɨ kɨ ꞌòzo bhwàle fa sè.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 À kòbhwà àyɨ tà tàndɨ ró dre dhɨ, àyɨ kɨ bhèzo bǎdzó na. Gò lazízóá bǎdzó nda nɨ lɨkɨ́lépi dri dhɨ, kàdré àyɨ kɨ lɨkɨ́ dóro.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Akódhɨ kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré àyɨ kɨ bhàzo bǎdzó nda nɨ ꞌa kɨ̀le twá dhɨ na, àyɨ kɨ pá ꞌòzo kɨtsɨ́lé fa kólòngbó sè. Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ bǎdzó na|src="CN02132B.TIF" size="span" loc="ACT 16:22-24 "
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ànyɨ́ànyɨ ngátsi kɨ́tógá sè dhɨ, Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ̀ adré tá tà ta Gìká be, adrézó longó ngo akódhɨ nɨ rú bhàzo kùle. Dhya àruka títí ꞌɨ̀le bǎdzó nda lé dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ yi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Gbǎ kòdhwa, kàdíkàdi kàdrɨ̀ dhɨ dré bvò kosézó, bǎdzó nda nɨ pá kɨzɨ́zó rìnyí sè. Dɨ bǎdzó nɨ ti ɨ̀ dré títí ru tinzìzo gò, dhya títí ꞌɨ̀le nda kɨ nyɨ̀rɨ̀ dré tɨkɨ́zó adàle àyɨ rúsè.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Dɨ bǎdzó lɨkɨ́lépi nda kòlaró bǎdzó ti kɨ no ngbo dre dhɨ, dré áyɨ sápɨ́ asézó kɨtswázó áyɨ pfu dràle. Àngyá ko, adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, dhya ꞌɨ̀le nda ɨ̀ lapá títí dre.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Dɨ, Pólò dré kúlí yòzo rìnyí sè, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ ꞌo mɨ kònzɨ ko! Àma títí be kònɨ̀dhɨ!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Dɨ bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré àtsɨ́ zìzo gò, dré arázó afɨ́lé bǎdzó ꞌa kɨ̀le twá nda lé, adhélé lyabe tirì dré Pólò ɨ kandrá Sílà be.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dré àyɨ kɨ drìzo pfòzo àyɨ ɨ́be kɨvɨ̀ na gò, lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Atálágó ɨ, lè má kòꞌo àdho tà kòdhya kɨtswázó adrɨ́lé dhɨ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àmɨ móndyá títí ámɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ, mɨ̀ kòkaꞌì Mírì Yésu gò, mɨ̀ kàdrɨ́ró.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Gò ɨ̀ dré Mírì nɨ kúlí longózó àyɨ dré, móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Dɨ ngátsi nda sè dhɨ, bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré àyɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ kɨ làzɨ́ dzɨ gò, gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré bàtísimò dòzo móndyá títí nɨ ɨ́be.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Dré Pólò kɨ drìzo fɨ̀zo àyɨ ɨ́be áyɨ dzó na, mányàngá fèzo àyɨ dré nyàle. Dɨ akódhɨ ɨ móndyá títí nɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré gàzo arɨ́ sè bǐ, ɨ̀ dré Gìká nɨ kaꞌìle dhɨ sè.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ngá kòwa dre dhɨ, bhàandre nɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré pòlísì kɨ mùzo tàá bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré dhɨ: «Mɨ́ trɨ̀ àgo kòdhɨ ɨ lɨ̀le.»
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Dɨ bǎdzó lɨkɨ́lépi nda dré tàzoá Pólò dré dhɨ: «Bhàandre nɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ amù kúlí tàá dhɨ, à kòtrɨ̀ àmɨ lɨ̀le. Mɨ̀ nɨ dɨ kɨtswá pfòle lɨ̀le togó be kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dɨ, Pólò dré ɨ́na tàzoá pòlísì nda ɨ dré dhɨ: «Ɨ̀ ꞌo tá àma bhwàle móndyá títí ɨ kandrá àma kɨ tàbvó ta àko ró gò, àma kɨ ꞌòzo bhèle bǎdzó na, tágba má dré adrézó móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ dhɨ. Dɨ nyànomvá dhɨ, ɨ̀ adré àyɨkya àma kɨ le tayɨ́lé lùzu ró? Tàdzí ko! Àyɨ kɨ tàndɨ ɨ̀ kàlɨ̀ àma kɨ trɨ dhɨ àyɨ!»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Gò pòlísì nda ɨ̀ dré gòzo kúlí nda kɨ longó bhàandre nɨ kàdrɨ̀ nda ɨ dré. Àyɨ nda ɨ̀ kòyi, Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ tá móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ dhɨ dre dhɨ, tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Dɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo Pólò kɨ togó tɨndrɨ̀, àyɨ kɨ drìzo pfòzo àyɨ ɨ́be kɨvɨ̀ na gò, àyɨ kɨ ti lizízó ɨ̀ kòtayɨ́ró àyɨ kɨ bhàandre lɨ̀zo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Dɨ Pólò ɨ Sílà be dhɨ ɨ̀ kàpfò bǎdzó lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo lɨ̀le Lìdíyà bhàna. Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré ru kɨmózó móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ́be, àyɨ kɨ tɨmbàzo àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀zo.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.