Atos 15

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àmvolásà dhɨ, Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ dré angázó Yùdáyà lésè atsálé Àtìyòkíyà ꞌa gò, ɨ̀ dré adrézó tadhá móndyá kaꞌìbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòꞌo àmɨ lwàle ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, mɨ̀ kɨtswá lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú bwà ko.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya tà nda nɨ gàzo gò, ɨ̀ dré tà kayízó àyɨ ɨ́be rìnyí sè. Gò Pólò kɨ kɨpèzo Bàrànábà be, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kaꞌìbhá àruka ɨ́be, ɨ̀ kòlɨ̀ró Yèrúsalémà na kɨtswálé tà ta tà nda dri àpóstolò ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ bhàgo Èkèlézyà àdhya ɨ́be.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Èkèlézyà Àtìyòkíyà le dhɨ dré àyɨ kɨ ledézó lɨ̀le àyɨ kɨ atsí na. Dɨ ɨ̀ dré ngàzo lavúlé bvò Fòwìníkè àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Sàmàrɨ́yà àdhya ꞌásè, adrélé móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Yésu ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tà tɨtɨ́be gò, rúbí nda dré adrézó arɨ́ fe bǐ móndyá kaꞌìbhá ɨ dré.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ɨ̀ kòtsa Yèrúsalémà na dre dhɨ, àpóstolò ɨ, bhàgo ɨ ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kaꞌìzo dòle togó dóro sè. Gò Pólò ɨ̀ dré tà títí Gìká dré ꞌòle àyɨ sè dhɨ kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré. Pólò tà tà àpóstolò ɨ kandrá bhàgo ɨ́be|src="CN02121B.TIF" size="span" loc="ACT 15:1-4 "
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Dɨ, Yésu nɨ kaꞌìbhá àruka Fàrìsáyò ro dhɨ ɨ̀ dré ngàzo tàá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, à kòlwà móndyá kaꞌìbhá súrú twá ro dhɨ ɨ gò, lazízóá àyɨ dri dhɨ, ɨ̀ kàdré Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí lɨkɨ́.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Dɨ àpóstolò nda ɨ bhàgo nda ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré ru kɨmózó kɨtswázó tà nda nɨ ꞌa nya dhɨ bvó.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ɨ̀ kòtà tà tà nda dri vwàvwà ro dre dhɨ, Pétèró dré ngàzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, Gìká kɨpè tá ma àmɨ kòfalé kɨ́nó, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kòyiró Rúbí Tanɨ má tí, Yésu nɨ kaꞌìzo dhɨ be.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dɨ Gìká móndyá títí dhɨ kɨ togó nìlepi dhɨ, dré Tɨrɨ́ Lólo fèzo àyɨ dré ngóró dré tá afèle àma dré dhɨ tɨ́nɨ, tadházóá dhɨ, ɨ́ kaꞌì àyɨ dre dhɨ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dɨ nò tá ɨ́na àyɨ twá àma rúsè ko. Tàko ko, temvé tá àyɨ kɨ togó àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya Gìká nɨ tabhì àdho tà sè? Tàko ko, mɨ̀ adré ngá lanzì àma kɨ tábhí ɨ àma kɨ tàndɨ ɨ́be dhɨ mà dré kɨtswálé dòle bwà ko dhɨ nɨ bha móndyá kaꞌìbhá nda ɨ dri.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Tà nda kɨtswá ko! Be ró dhɨ, mà adré àmakya kaꞌìá dhɨ, Gìká adré àma kɨ tɨdrɨ́ Mírì Yésu nɨ togó tanɨ sè, ngóró dré adrélé àyɨ kɨ tɨdrɨ́ dhɨ tɨ́nɨ.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Dɨ móndyá títí ru kɨmóbhá nda ɨ kòfalé dhɨ, ngá dré bhùzo ndiii gò, ɨ̀ dré Bàrànábà kɨ yìzo Pólò be adréràꞌa tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró Gìká dré tá ꞌòle àyɨ sè móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ kòfalé dhɨ kɨ tɨtɨ́.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ɨ̀ kòtɨtɨ́ tà nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, Yàkóbhò dré ngàzo tàá dhɨ: «Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ yi rè ma ká!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Sìmónà Pétèró tɨtɨ́ àma dré, Gìká bhe tá rè zyà mì móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna, móndɨ́ kɨ kɨpèzo àyɨ kòfalé adrélé móndyá ɨ́na ɨ ró ngɨ́nɨ ya dhɨ dre.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Dɨ kúlí pròfétà ɨ̀ dré tɨsɨ̀le dhɨ ɨ̀ adré ru kisú tà nda be. Ɨ̀ tɨsɨ̀ tá dhɨ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Mírì Gìká tà dhɨ: Àmvolásà dhɨ, má nɨ go
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 kɨtswálé móndɨ́ kɨ àmbí ɨ̀ kòndàró ma, Mírì,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Má ꞌo tá tà nda ɨ nìle kɨ́nó lésè.›»
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yàkóbhò gò tàá dhɨ: «Ásà dhɨ, má mìlésè dhɨ, dóro nɨ mà dré tà kòkóròko bhàle móndyá súrú twá ro àyɨ kɨ togó adzábhá Gìká vélé dhɨ ɨ dri ko dhɨ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Be ró dhɨ, mà kòtɨsɨ̀ wárágà tàzoá àyɨ dré dhɨ, ɨ̀ kònya mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ ko, ɨ̀ kòꞌo ndòtò tà ko, ɨ̀ kònya kàꞌwá ꞌòle zùle dràle dhɨ kɨ zǎ ko, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kònya kàꞌwá kàrɨ́ ko.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Tàko ko, kɨdhólé kɨ́nó lésè dhɨ, à adré Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí longó bhàandre àlo àlo títí dhɨ ɨ ꞌásè, adrézó nàá Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè sàbátù àlo àlo títí ɨ sè.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Gò àpóstolò nda ɨ, bhàgo nda ɨ ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ru yìzo móndɨ́ kɨ kɨpèzo àyɨ kòfalé mùle túmä́ní Pólò ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Bàrànábà be, lɨ̀le móndyá kaꞌìbhá Àtìyòkíyà na dhɨ ɨ véna. Ɨ̀ kɨpè tá Yùdásɨ̀ adrélé kpà rú zìle Bàràsábà dhɨ ɨ Sílà be kòdhya. Àyɨ nda ɨ tá móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ drì kobhá ɨ kòfalé.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Dɨ ɨ̀ dré wárágà tɨsɨ̀zo kònɨ̀nɨ, ɨ̀ kòfèró àyɨ drɨ́gá:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mà yi tàle dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ pfò tá àma kòfalésè lɨ̀le tà ta àmɨ dré gò, ɨ̀ dré àmɨ kɨ drì kɨzázó, àmɨ kɨ togó ꞌòzo lanzìle. Dɨ, mà mù tá àyɨ nda ɨ àma ko.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Dɨ tà nda sè dhɨ, àma títí, mà yi ru móndɨ́ àruka kɨ kɨpèzo mùle àmɨ véna, túmä́ní àma kɨ arúpi Bàrànábà ɨ Pólò be, mà dré lèle tò dhɨ ɨ́be.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Àyɨ nda ɨ móndɨ́ àyɨ kɨ lɨ́drɨ̀ febhá adrélé dràdrà mìle àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dɨ mà adré Yùdásɨ̀ kɨ mu Sílà be, ɨ̀ kòtàró kúlí sè tà mà dré adrélé tɨsɨ̀le àmɨ dré kònɨ ɨ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Àma túmä́ní Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ, mà nò dóro nɨ, mà dré tà àzya lanzì dhɨ nɨ bhàle àmɨ dri ko dhɨ. Tà kɨtswábhá mɨ̀ kòꞌo dhɨ ɨ ngbà ꞌí tà kònɨ ꞌɨ:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mɨ̀ kònya mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ ko, mɨ̀ kònya kàꞌwá kàrɨ́ ko, mɨ̀ kònya kàꞌwá ꞌòle zùle dràle dhɨ kɨ zǎ ko, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòꞌo ndòtò tà ko. Mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, kòdhɨ mɨ̀ adré ꞌòá dóro. Mɨ̀ kàdré dóro.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Gò ɨ̀ dré dhya kɨpèle nda kɨ mùzo lɨ̀le Àtìyòkíyà na. Ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré móndyá zyandre kaꞌìbhá dhɨ kɨ kɨmózó gò, wárágà nda nɨ fèzo àyɨ dré.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Àyɨ nda ɨ̀ kònà wárágà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré lenzézó kúlí tɨsɨ̀le àyɨ kɨ togó tɨndrɨ̀zo nda kɨ tà sè.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Gò Yùdásɨ̀ ɨ Sílà be, adrébhá tá àyɨkya pròfétà ro dhɨ ɨ, ɨ̀ dré tà bǐ dhɨ kɨ tàzo kɨtswázó móndyá kaꞌìbhá nda kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Dɨ ɨ̀ kògò adrélé kònàle lókyá tsà dre dhɨ, móndyá kaꞌìbhá nda ɨ̀ dré tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ zìzo Gìká tí àyɨ dré, ɨ̀ kògòró móndyá àyɨ kɨ mubhá dhɨ ɨ véna dóro. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 ]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Dɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré gòzo àyɨkya adrélé Àtìyòkíyà na. Àyɨ túmä́ní móndɨ́ àruka bǐ dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá Mírì nɨ kúlí longó, adrézó tà nɨ kɨ tadhá móndɨ́ ɨ dré.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Lókyá kòlavú tsà dre dhɨ, Pólò dré tàzoá Bàrànábà dré dhɨ: «Mà kògò àma kɨ adrúpi bhàandre àlo àlo títí mà dré Mírì nɨ kúlí longózó dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ kɨ nobe, nòzoá ngalè àyɨ ngɨ́nɨ ya dhɨ.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bàrànábà dré kaꞌìzoá. Dɨ adré tá lèá dhɨ, ɨ̀ kòdrì Yòwánɨ̀ Márokò àyɨ vésè be.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Dɨ, Pólò adré tá ɨ́na nòá dhɨ, kɨtswá ko. Tàko ko, Yòwánɨ̀ Márokò nda tayɨ́ tá àyɨ bvò Pàfìlíyà àdhya na gò, dré gòzo lɨ̀le àyɨ ɨ́be àzí na ko.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Dɨ ɨ̀ dré tà nda nɨ kayízó àyɨ kòfalésè tà tàndɨ ró gò, ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó ásà. Bàrànábà dré ɨ́na Yòwánɨ̀ Márokò nɨ drìzo gò, ɨ̀ dré mbàzo bwátù na lɨ̀le tùrù Kìpírò àdhya na.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Dɨ, Pólò dré ɨ́na Sílà nɨ kɨpèzo kòdhya. Dɨ móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kòtayɨ́ àyɨ Mírì drɨ́gá, kòlɨkɨ́ró àyɨ áyɨ togó tanɨ sè dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Gò ɨ̀ dré lavúzó bvò Sìríyà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Kìlìkíyà àdhya ꞌásè, móndyá kaꞌìbhá Èkèlézyà ɨ ꞌásè dhɨ kɨ tɨmbàbe àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.