Atos 15
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 Àmvolásà dhɨ, Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ dré angázó Yùdáyà lésè atsálé Àtìyòkíyà ꞌa gò, ɨ̀ dré adrézó tadhá móndyá kaꞌìbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòꞌo àmɨ lwàle ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, mɨ̀ kɨtswá lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú bwà ko.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya tà nda nɨ gàzo gò, ɨ̀ dré tà kayízó àyɨ ɨ́be rìnyí sè. Gò Pólò kɨ kɨpèzo Bàrànábà be, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kaꞌìbhá àruka ɨ́be, ɨ̀ kòlɨ̀ró Yèrúsalémà na kɨtswálé tà ta tà nda dri àpóstolò ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ bhàgo Èkèlézyà àdhya ɨ́be.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Èkèlézyà Àtìyòkíyà le dhɨ dré àyɨ kɨ ledézó lɨ̀le àyɨ kɨ atsí na. Dɨ ɨ̀ dré ngàzo lavúlé bvò Fòwìníkè àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Sàmàrɨ́yà àdhya ꞌásè, adrélé móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Yésu ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tà tɨtɨ́be gò, rúbí nda dré adrézó arɨ́ fe bǐ móndyá kaꞌìbhá ɨ dré.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ɨ̀ kòtsa Yèrúsalémà na dre dhɨ, àpóstolò ɨ, bhàgo ɨ ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kaꞌìzo dòle togó dóro sè. Gò Pólò ɨ̀ dré tà títí Gìká dré ꞌòle àyɨ sè dhɨ kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré. Pólò tà tà àpóstolò ɨ kandrá bhàgo ɨ́be|src="CN02121B.TIF" size="span" loc="ACT 15:1-4 "
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Dɨ, Yésu nɨ kaꞌìbhá àruka Fàrìsáyò ro dhɨ ɨ̀ dré ngàzo tàá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, à kòlwà móndyá kaꞌìbhá súrú twá ro dhɨ ɨ gò, lazízóá àyɨ dri dhɨ, ɨ̀ kàdré Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí lɨkɨ́.»
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dɨ àpóstolò nda ɨ bhàgo nda ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré ru kɨmózó kɨtswázó tà nda nɨ ꞌa nya dhɨ bvó.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ɨ̀ kòtà tà tà nda dri vwàvwà ro dre dhɨ, Pétèró dré ngàzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, Gìká kɨpè tá ma àmɨ kòfalé kɨ́nó, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kòyiró Rúbí Tanɨ má tí, Yésu nɨ kaꞌìzo dhɨ be.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Dɨ Gìká móndyá títí dhɨ kɨ togó nìlepi dhɨ, dré Tɨrɨ́ Lólo fèzo àyɨ dré ngóró dré tá afèle àma dré dhɨ tɨ́nɨ, tadházóá dhɨ, ɨ́ kaꞌì àyɨ dre dhɨ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Dɨ nò tá ɨ́na àyɨ twá àma rúsè ko. Tàko ko, temvé tá àyɨ kɨ togó àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya Gìká nɨ tabhì àdho tà sè? Tàko ko, mɨ̀ adré ngá lanzì àma kɨ tábhí ɨ àma kɨ tàndɨ ɨ́be dhɨ mà dré kɨtswálé dòle bwà ko dhɨ nɨ bha móndyá kaꞌìbhá nda ɨ dri.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tà nda kɨtswá ko! Be ró dhɨ, mà adré àmakya kaꞌìá dhɨ, Gìká adré àma kɨ tɨdrɨ́ Mírì Yésu nɨ togó tanɨ sè, ngóró dré adrélé àyɨ kɨ tɨdrɨ́ dhɨ tɨ́nɨ.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Dɨ móndyá títí ru kɨmóbhá nda ɨ kòfalé dhɨ, ngá dré bhùzo ndiii gò, ɨ̀ dré Bàrànábà kɨ yìzo Pólò be adréràꞌa tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró Gìká dré tá ꞌòle àyɨ sè móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ kòfalé dhɨ kɨ tɨtɨ́.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ɨ̀ kòtɨtɨ́ tà nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, Yàkóbhò dré ngàzo tàá dhɨ: «Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ yi rè ma ká!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Sìmónà Pétèró tɨtɨ́ àma dré, Gìká bhe tá rè zyà mì móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna, móndɨ́ kɨ kɨpèzo àyɨ kòfalé adrélé móndyá ɨ́na ɨ ró ngɨ́nɨ ya dhɨ dre.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Dɨ kúlí pròfétà ɨ̀ dré tɨsɨ̀le dhɨ ɨ̀ adré ru kisú tà nda be. Ɨ̀ tɨsɨ̀ tá dhɨ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Mírì Gìká tà dhɨ: Àmvolásà dhɨ, má nɨ go
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 kɨtswálé móndɨ́ kɨ àmbí ɨ̀ kòndàró ma, Mírì,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Má ꞌo tá tà nda ɨ nìle kɨ́nó lésè.›»
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yàkóbhò gò tàá dhɨ: «Ásà dhɨ, má mìlésè dhɨ, dóro nɨ mà dré tà kòkóròko bhàle móndyá súrú twá ro àyɨ kɨ togó adzábhá Gìká vélé dhɨ ɨ dri ko dhɨ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Be ró dhɨ, mà kòtɨsɨ̀ wárágà tàzoá àyɨ dré dhɨ, ɨ̀ kònya mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ ko, ɨ̀ kòꞌo ndòtò tà ko, ɨ̀ kònya kàꞌwá ꞌòle zùle dràle dhɨ kɨ zǎ ko, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kònya kàꞌwá kàrɨ́ ko.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tàko ko, kɨdhólé kɨ́nó lésè dhɨ, à adré Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí longó bhàandre àlo àlo títí dhɨ ɨ ꞌásè, adrézó nàá Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè sàbátù àlo àlo títí ɨ sè.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Gò àpóstolò nda ɨ, bhàgo nda ɨ ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ru yìzo móndɨ́ kɨ kɨpèzo àyɨ kòfalé mùle túmä́ní Pólò ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Bàrànábà be, lɨ̀le móndyá kaꞌìbhá Àtìyòkíyà na dhɨ ɨ véna. Ɨ̀ kɨpè tá Yùdásɨ̀ adrélé kpà rú zìle Bàràsábà dhɨ ɨ Sílà be kòdhya. Àyɨ nda ɨ tá móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ drì kobhá ɨ kòfalé.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Dɨ ɨ̀ dré wárágà tɨsɨ̀zo kònɨ̀nɨ, ɨ̀ kòfèró àyɨ drɨ́gá:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mà yi tàle dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ pfò tá àma kòfalésè lɨ̀le tà ta àmɨ dré gò, ɨ̀ dré àmɨ kɨ drì kɨzázó, àmɨ kɨ togó ꞌòzo lanzìle. Dɨ, mà mù tá àyɨ nda ɨ àma ko.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Dɨ tà nda sè dhɨ, àma títí, mà yi ru móndɨ́ àruka kɨ kɨpèzo mùle àmɨ véna, túmä́ní àma kɨ arúpi Bàrànábà ɨ Pólò be, mà dré lèle tò dhɨ ɨ́be.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Àyɨ nda ɨ móndɨ́ àyɨ kɨ lɨ́drɨ̀ febhá adrélé dràdrà mìle àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dɨ mà adré Yùdásɨ̀ kɨ mu Sílà be, ɨ̀ kòtàró kúlí sè tà mà dré adrélé tɨsɨ̀le àmɨ dré kònɨ ɨ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Àma túmä́ní Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ, mà nò dóro nɨ, mà dré tà àzya lanzì dhɨ nɨ bhàle àmɨ dri ko dhɨ. Tà kɨtswábhá mɨ̀ kòꞌo dhɨ ɨ ngbà ꞌí tà kònɨ ꞌɨ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mɨ̀ kònya mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ ko, mɨ̀ kònya kàꞌwá kàrɨ́ ko, mɨ̀ kònya kàꞌwá ꞌòle zùle dràle dhɨ kɨ zǎ ko, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòꞌo ndòtò tà ko. Mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, kòdhɨ mɨ̀ adré ꞌòá dóro. Mɨ̀ kàdré dóro.»
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Gò ɨ̀ dré dhya kɨpèle nda kɨ mùzo lɨ̀le Àtìyòkíyà na. Ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré móndyá zyandre kaꞌìbhá dhɨ kɨ kɨmózó gò, wárágà nda nɨ fèzo àyɨ dré.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Àyɨ nda ɨ̀ kònà wárágà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré lenzézó kúlí tɨsɨ̀le àyɨ kɨ togó tɨndrɨ̀zo nda kɨ tà sè.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Gò Yùdásɨ̀ ɨ Sílà be, adrébhá tá àyɨkya pròfétà ro dhɨ ɨ, ɨ̀ dré tà bǐ dhɨ kɨ tàzo kɨtswázó móndyá kaꞌìbhá nda kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Dɨ ɨ̀ kògò adrélé kònàle lókyá tsà dre dhɨ, móndyá kaꞌìbhá nda ɨ̀ dré tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ zìzo Gìká tí àyɨ dré, ɨ̀ kògòró móndyá àyɨ kɨ mubhá dhɨ ɨ véna dóro. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Dɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré gòzo àyɨkya adrélé Àtìyòkíyà na. Àyɨ túmä́ní móndɨ́ àruka bǐ dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá Mírì nɨ kúlí longó, adrézó tà nɨ kɨ tadhá móndɨ́ ɨ dré.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lókyá kòlavú tsà dre dhɨ, Pólò dré tàzoá Bàrànábà dré dhɨ: «Mà kògò àma kɨ adrúpi bhàandre àlo àlo títí mà dré Mírì nɨ kúlí longózó dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ kɨ nobe, nòzoá ngalè àyɨ ngɨ́nɨ ya dhɨ.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bàrànábà dré kaꞌìzoá. Dɨ adré tá lèá dhɨ, ɨ̀ kòdrì Yòwánɨ̀ Márokò àyɨ vésè be.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Dɨ, Pólò adré tá ɨ́na nòá dhɨ, kɨtswá ko. Tàko ko, Yòwánɨ̀ Márokò nda tayɨ́ tá àyɨ bvò Pàfìlíyà àdhya na gò, dré gòzo lɨ̀le àyɨ ɨ́be àzí na ko.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dɨ ɨ̀ dré tà nda nɨ kayízó àyɨ kòfalésè tà tàndɨ ró gò, ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó ásà. Bàrànábà dré ɨ́na Yòwánɨ̀ Márokò nɨ drìzo gò, ɨ̀ dré mbàzo bwátù na lɨ̀le tùrù Kìpírò àdhya na.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Dɨ, Pólò dré ɨ́na Sílà nɨ kɨpèzo kòdhya. Dɨ móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kòtayɨ́ àyɨ Mírì drɨ́gá, kòlɨkɨ́ró àyɨ áyɨ togó tanɨ sè dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Gò ɨ̀ dré lavúzó bvò Sìríyà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Kìlìkíyà àdhya ꞌásè, móndyá kaꞌìbhá Èkèlézyà ɨ ꞌásè dhɨ kɨ tɨmbàbe àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.