2 Timóteo 4
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 Má adré ámɨ kodzó Gìká mìlésè ɨ̀ndɨ̀ Yésu Krísto mìlésè. Yésu nda dhya dra móndyá títí lɨ́drɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ dràbhá dre dhɨ kɨ tàbvó tàlepi, ɨ́ dré dra agǒrà áyɨ Òpɨ̀ na dhɨ ꞌá dhɨ ꞌɨ.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Mɨ́ kàdré Gìká nɨ kúlí longó móndɨ́ ɨ dré, kàdré gba lókyá dóro sè yà, kó ngalè lókyá kònzɨ sè yà dhɨ. Mɨ́ kàdré móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tadhá àyɨ dré, adrézó àyɨ kɨ lotó, adrézó àyɨ kɨ kodzó togó vwàvwà sè ɨ̀ndɨ̀ tà tadhálé gyǎgya dhɨ ɨ sè.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tàko ko, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, móndɨ́ kɨ Gìká nɨ tà tadhálé gyǎgya dhɨ kɨ ga. Ɨ̀ nɨ tà tadhábhá bǐ dhɨ kɨ kɨmó àyɨ làgásè, adrélé tà ɨ̀ dré adrélé lèle yìle dhɨ kɨ tadhá, ɨ̀ kòkɨtswáró àyɨ kɨ tàndɨ kɨ lovó ꞌo be dhɨ bvó.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ɨ̀ kɨtswá àyɨ kɨ bíbhálé ga tà bàti véna ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨkya àyɨ kɨ bíbhálé ga tɨ̀tɨ́ tàko ɨ véna.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Dɨ, mɨ ró dhɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na ámɨ tà kisùle dhɨ kɨ lɨkɨ́ tà títí ɨ sè. Mɨ́ kàdré kɨzà kaꞌì nyàle, adrézó Rúbí Tanɨ longó, adrézó àzí Gìká dré bhàle mɨ́ drɨ́gá dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Tàko ko, ma ró dhɨ, má fè áma lɨ́drɨ̀ wä́yi Gìká dré mòbòmà ro dre. Lókyá má dré dra lɨ̀zo dhɨ atsá kpà ànyɨ dre.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Má bhu mána àdzú dóro, angú ràzo tsàle kùdù nɨ na dre. Má su áma tà kaꞌìkaꞌì rú.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Dɨ nyànomvá dhɨ, à zù kùlá tà gyǎgya àdhya adrélé áma letè. Dɨ Mírì dra móndɨ́ kɨ tàbvó tàlepi gyǎgya dhɨ nɨ kùlá nda nɨ afè má dré, kìtú tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ nɨ̀. A kɨtswá fèá ngbà ꞌí má dré kalóma ko. A nɨ kókpà fèá móndyá títí adrébhá áyɨ agòma letè lovó sè dhɨ ɨ dré.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Mɨ́ kòꞌo tà títí dhɨ ɨ alɨ̀zo má vélé mbèlè.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Tàko ko, Démà lè tá ɨ́na tà bvò kòndɨ àdhya ɨ tò gò, áma tayɨ́zó adrélé kalóma, lɨ̀zo Tèsàlòníkè na. Kùrèsékè lɨ̀ ɨ́na Gàlàtɨ́yà na, ɨ̀ndɨ̀ Títò lɨ̀ ɨ́na Dàlàmàtɨ́yà na.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tayɨ́ ngbà ꞌí Lúkà kònwa má làga kòdhya. Dɨ mɨ́ kàdrì Márokò alɨ̀zo akódhɨ be. Tàko ko, akódhɨ nda nɨ kɨtswá drɨ́gá bha má vélé àzí sè.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Má mù Tìkíkò Èfésò na.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mɨ́ dré adréràꞌa ꞌòle alɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ́ kàdó kótɨ̀ má dré tayɨ́lé Kàrúpò véna Trówà na dhɨ alɨ̀zo ába be. Mɨ́ kàlɨ̀ kpà áma búkù ɨ́be, lavúlé dhɨ, búkù kɨ́nɨ́ sè dhɨ ɨ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Àlɨ̀gɨ̀zándrè adrélépi tóká líyí ro dhɨ ꞌo ma kònzɨ lavúlé. Mírì nɨ tà logó akódhɨ dré tà dré ꞌòle dhɨ ɨ tí dhɨ nɨ̀.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Mɨ́ kòlɨkɨ́ mɨ́na mɨ akódhɨ sè. Àngyá ko, akódhɨ lɨgɨ́ àma ɨ́be kúlí mà dré adrélé longólé dhɨ kɨ tà sè tà tàndɨ ró.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 À dré tá adréràꞌa áma tàbvó ta vésè nɨ àlo sè dhɨ ꞌá dhɨ, dhya àlo alɨ̀lepi áyɨ totó má làga dhɨ tá yókódhó. Móndyá títí dhɨ ɨ̀ tayɨ́ ma adrélé kalóma. Gìká kòbhà tà nda àyɨ rú ko!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Dɨ, Mírì totó tá ɨ́na ɨ má làga rìnyí afè má dré áyɨ kúlí longózó ngádra ꞌá dhɨ nɨ̀, móndyá títí súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kòyiró be dhɨ bvó. Dɨ Gìká apá ma kàmì sílésè nɨ̀.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Bàti, Mírì nɨ áma apá tà kònzɨ títí ꞌòle má rú dhɨ ɨ lésè gò, áma ꞌòzo fɨ̀le lɨ́ná áyɨ Òpɨ̀ bhù àdhya léna. Rúku kàdré akódhɨ dré kóná vésè kólyá! Kàdré kònɨ̀nɨ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mɨ́ fè mòdo Pìrìsíkà ɨ dré Àkílà be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Ònèsìfórò nɨ dzó na dhɨ ɨ́be.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Èrástò gò adrélé Kòrítò na. Má tayɨ́ Tròfímò drà ro Mìlétò na.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mɨ́ ꞌo tà títí dhɨ ɨ alɨ̀zo kònwa lókyá kɨdhɨ̀ àdhya kandrá.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Mírì kàdré túmä́ní mɨ́ be! Akódhɨ nɨ togó tanɨ kàdré àmɨ ɨ́be títí!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.