1 Timóteo 5
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 Mɨ́ kòtà tà màlɨ̀ga ɨ dri kúlí aswaaswa sè ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na àyɨ kɨ kodzó ngóró ámɨ atá ɨ tɨ́nɨ. Mɨ́ kàdré kàdhúrà kɨ ꞌo ngóró ámɨ adrúpi ɨ tɨ́nɨ.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Mɨ́ kàdré kpà tòkó màlɨ̀ga kɨ ꞌo ngóró ámɨ andre ɨ tɨ́nɨ, adrézó kyánzɨ kɨ ꞌo togó be lólo ngóró ámɨ amvúpi ɨ tɨ́nɨ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Lè mɨ́ kàdré tàyɨ́tòkó adrébhá móndɨ́ àko dhɨ kɨ lɨndrɨ̀ bha, adrézó àyɨ kɨ lɨkɨ́.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Dɨ, tàyɨ́tòkó àlo dhɨ kàdré ɨ́na ànzɨ ɨ́be yà, kó ngalè toyó ɨ́be yà dhɨ, lè àyɨ nda ɨ̀ kònì rè zyà adrélé tà ꞌo àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, adrézó àyɨ kɨ tàndɨ kɨ súrú kɨ lɨkɨ́, adrézó tà logó àyɨ kɨ tibhá ɨ dré àyɨ kɨ tábhí ɨ́be, ngóró àyɨ nda ɨ̀ dré tá ꞌòle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, tà nda tà dóro kɨtswálépi Gìká mìlésè dhɨ ꞌɨ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Tàyɨ́tòkó adrélépi kalóma bàti dhɨ adré áyɨ mì bha Gìká véna, adrézó tà zi akódhɨ tí, adrézó tongólé rúá kìtú be ɨ̀ndɨ̀ ngátsi be landè àko ró.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Dɨ, tàyɨ́tòkó adrélépi tatsílé áyɨ tàndɨ nɨ lovó ꞌobe dhɨ drà ɨ́na dre, tágba dré adrézó lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Mɨ́ kòlazí tà nda kòdhɨ ɨ móndyá kaꞌìbhá ɨ dri, à kòkɨtswáró tà kònzɨ ta àmɨ kɨ àlo rú ko.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Dhya àlo kàdré sùle áyɨ súrú ɨ rú ko, lavúlé dhɨ, móndyá áyɨ tàndɨ nɨ dzó lé dhɨ ɨ rú ko dhɨ, akódhɨ nda gà áyɨ tà kaꞌìkaꞌì dre. Akódhɨ kònzɨ móndyá kaꞌìbhá ko dhɨ kɨ lavú.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Kɨtswázó tàyɨ́tòkó àlo dhɨ nɨ rú bha tàyɨ́tòkó àruka adrélé ledélé dhɨ kya ɨ kòfalé dhɨ bvó dhɨ, lè akódhɨ nda nɨ kóná kòlavú nyadhɨ-na, ɨ̀ndɨ̀ kàdré tòkó adrélépi tá agó àlo kwákwá dhɨ àdhya ꞌɨ.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Adré kpà lèá dhɨ, tà akódhɨ dré ꞌòle dhɨ ɨ̀ kàdré dóro móndɨ́ ɨ mìlésè. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, akódhɨ tòkó adrélépi tá áyɨ ànzɨmvá kɨ lɨkɨ́ dóro, adrélépi móndɨ́ kɨ kaꞌì dòle ɨ́ véna togó dóro sè, adrélépi tà ꞌo móndyá kaꞌìbhá ɨ dré àyɨ kɨ màrábà tɨ́nɨ, adrélépi móndɨ́ kɨzà ro dhɨ kɨ ledé, adrélépi kpà áyɨ fe tà dóro kɨ kárá títí dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ꞌɨ.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Dɨ, kàdré ɨ́na tàyɨ́tòkó kyánzɨ ró dhɨ kɨ tà sè dhɨ, mɨ́ kòbhà àyɨ nda kɨ rú tàyɨ́tòkó àruka kya ɨ kòfalé ko. Tàko ko, àyɨ kɨ lovó rúbhá àdhya kòlavú àyɨ kɨ lovó adrézó tròle Krísto rú dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ nɨ lèá gòle làmó na.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Dɨ ɨ̀ nɨ àyɨ kɨ tàndɨ kɨ ꞌo tàbvó tàle, ɨ̀ dré mòndrà ɨ̀ dré tá sɨ̀le drìdrì dhɨ nɨ ŋòle dhɨ sè.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ nɨ ru su adrélé tòbvo ró, adrélé tatsílé móndɨ́ kɨ dzó ɨ ꞌásè. Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, ɨ̀ nɨ kpà atsá tòkó adrébhá tà tàko kɨ ta, adrézó tɨfɨ́lé móndɨ́ kɨ tà ɨ ꞌásè, adrézó kúlí kɨtswábhá tàle ko dhɨ kɨ ta dhɨ ɨ ró.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Dɨ ásà dhɨ, má adré tàyɨ́tòkó kyánzɨ ró dhɨ kɨ drì ta, ɨ̀ kògòró mòle, adrélé ànzɨ ti, adrézó àyɨ kɨ dzó kɨ tà lɨkɨ́, ɨ̀ kòfèró láti àyɨ kɨ kàrɨbhá dré àyɨ kɨ rú tàzo kònzɨ dhɨ ko.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Tàko ko, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ ku láti dóro ꞌásè gò, ɨ̀ dré dhèzo Sàtánà bvó.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Dɨ tòkó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ kàdré tàyɨ́tòkó ɨ́be áyɨ súrú lé dhɨ, kàdré àyɨ kɨ ledé. Kòtayɨ́ àyɨ kɨ tà lanzìle Èkèlézyà dri ko, Èkèlézyà kòkɨtswáró tàyɨ́tòkó adrébhá kalóma bàti dhɨ kɨ ledé kòdhya be dhɨ bvó.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kàdré bhàgo adrébhá Èkèlézyà nɨ drì ko dóro dhɨ kɨ tà sè dhɨ, à kàdré àyɨ nda kɨ lɨndrɨ̀ bha vésè be rì. Lavúlé dhɨ, à kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ àyɨ adrébhá àyɨ kɨ fe adrélé Gìká nɨ kúlí longó, adrézó kpà akódhɨ nɨ tà tadhá dhɨ ɨ dré.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Tí dré adréràꞌa lòꞌwa ató zɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, à kòdrò ti nɨ ngá nyàle dhɨ nɨ logázó drá ko,» ɨ̀ndɨ̀ «Lè dhya àzí ꞌòlepi dhɨ kònya áyɨ landè.»
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Mɨ́ kòyi tà adrélé tàle bhàgo àlo rú dhɨ ko, móndɨ́ rì yà kó ngalè na yà tà nda nɨ nobhá mì sè dhɨ ɨ̀ kàdré tàá àyɨ ko dhɨ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Dhya àlo kàdré tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ, mɨ́ kòtadhá tàkonzɨ̀ nda drá móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ ɨ kandrá, móndyá àruka títí dhɨ ɨ̀ kàdréró ngá ro tàkonzɨ̀ ꞌòma sè.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Má adré ámɨ kodzó Gìká ɨ kandrá, Yésu Krísto be, ɨ̀ndɨ̀ ángéló Gìká dré kɨpèle dhɨ ɨ́be: Mɨ́ kàdré tà nda kòdhɨ kɨ ꞌo, adrézó móndɨ́ kɨ no twátwa ko. Mɨ́ kàdré kpà móndɨ́ kɨpèkɨpè ko.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Mɨ́ kòbhà drɨ́gá móndɨ́ dri, akódhɨ nɨ bhàzo twá Mírì nɨ àzí ꞌo dhɨ mbèlè ko. Mɨ́ kòfɨ kpà móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ na ko. Dɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na ámɨ tàndɨ nɨ lɨkɨ́ adrélé lólo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ámɨ ꞌa nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ ámɨ rúbhá dré adrélé drà ro rä dhɨ sè dhɨ, mɨ́ kàdré ngbà ꞌí yǐ mvu kòdhya ko. Mɨ́ kàdré kpà vínò mvu tsà be.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 À kɨtswá móndɨ́ àruka kɨ tàkonzɨ̀ no ngádra ꞌá, àkò à tà rè àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ nda kɨ tàbvó ko dhɨ ꞌá. Dɨ, à nɨ kó móndɨ́ àruka kɨ tàkonzɨ̀ no àmvolásà.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, à kɨtswá tà dóro móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ no ngádra ꞌá. Ndɨ̀ndɨ̀ tà dóro adrélé nòle ngádra ꞌá ko dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨ kɨ zu bwà ko.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.