1 Coríntios 12

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Áma adrúpi ɨ, kàdré tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré lèá mɨ̀ kònì tà bàti tà nda ɨ dri be.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, mɨ̀ dré tá adréràꞌa pàgánò ɨ ró dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ tá àmɨ adrélé tatsílé gìká tàko kɨtswábhá kúlí ta bwà ko dhɨ ɨ vésè dhɨ be.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ásà dhɨ, má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya àlo adrélépi tà ta Gìká nɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dhɨ kɨtswá tàá dhɨ «Tátrɨ́trɨ́ kàdré Yésu dri!» dhɨ bwà ko. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya àlo kɨtswá tàá dhɨ «Yésu Mírì ꞌɨ!» dhɨ bwà ko, kàdré ngbà ꞌí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè ko dhɨ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ ɨ twátwa. Dɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré ɨ́na fèá nɨ̀.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Láti adrézó Mírì nɨ àzí ꞌo dhɨ ɨ twátwa. Dɨ, à adré àzí nda kɨ ꞌo Mírì àlo nda dré.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Tà Gìká dré adrélé ꞌòle móndɨ́ ɨ ꞌásè dhɨ ɨ twátwa. Dɨ, Gìká àlo nda adré tà títí nda kɨ ꞌo móndyá títí dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ nɨ̀.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Gìká adré áyɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá àlo àlo títí dhɨ ɨ rú, adrézó tà dóro ꞌo àyɨ títí nda ɨ dré.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Dhya àlo dré dhɨ, Tɨrɨ́ nda adré rìnyí adrézó kúlí ta tògyá sè dhɨ nɨ fe kòdhya. Dhya àzya dré dhɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré rìnyí adrézó kúlí ta tà nìnì sè dhɨ nɨ fe kòdhya.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Àzya nɨ dré dhɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré rìnyí adrézó Gìká nɨ kaꞌì togó wä́yi sè dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ drà tɨdrɨ́ dhɨ nɨ fe kòdhya.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó tɨrɨ́ twátwa dhɨ kɨ ni lanzɨ́lé dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó ti twátwa kɨ ta dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó ti twátwa nda kɨ kúlí àndu ngɨ dhɨ nɨ fe kòdhya.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Tɨrɨ́ àlo kwákwá nda adré tà títí nda kɨ ꞌo nɨ̀. Adré rìnyí twátwa nda kɨ lanzɨ́ móndɨ́ àlo àlo títí ɨ dré, ngóró ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Dhyá kɨ rúbhá ngá àlo dhɨ ꞌɨ, gba dré adrézó kɨ̀gá ɨ́be bǐ dhɨ. Krísto nɨ tà kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ. Gba rúbhá nɨ nɨ kɨ̀gá ɨ̀ dré adrézó bǐ dhɨ, rúbhá nda ngbà ꞌí àlo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tàko ko, à fè bàtísimò àma títí dhɨ ɨ dré Tɨrɨ́ Lólo àlo dhɨ nɨ rìnyí sè, mà kàdréró rúbhá àlo ró, gba mà kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ꞌɨ yà, màrábà ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ màrábà ro ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ. Gìká bhà Tɨrɨ́ àlo nda adrélé àma títí dhɨ ɨ léna.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Rúbhá nda nɨ kɨ̀gá ngbà ꞌí àlo ko. Be ró dhɨ, rúbhá nda kɨ̀gá ɨ́be bǐ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Tágba rúbhá nda nɨ pá kòtà tá dhɨ «Má dré adrélé drɨ́gá ꞌɨ ko dhɨ sè dhɨ, ma rúbhá nɨ kɨ̀gá ꞌɨ ko» dhɨ, pá nda nɨ tá adré ngbú rè rúbhá nda nɨ kɨ̀ga ró.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kó ngalè, bí nɨ kòtà tá dhɨ «Má dré adrélé mì ꞌɨ ko dhɨ sè dhɨ, ma rúbhá nɨ kɨ̀gá ꞌɨ ko» dhɨ, bí nda nɨ tá adré ngbú rè rúbhá nda nɨ kɨ̀ga ró.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kònò rúbhá wä́yi dhɨ kàdré tá mì ꞌɨ yà dhɨ, a nɨ tá kɨtswá tà yi ngɨ́nɨ? Kó ngalè, rúbhá wä́yi dhɨ kàdré tá bí ꞌɨ yà dhɨ, a nɨ tá kɨtswá ngá tàdzí ngu ngɨ́nɨ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tà bàti ró dhɨ, Gìká tobhà kɨ̀gá àlo àlo títí dhɨ ɨ rúbhá léna ngóró ɨ́ dré tá lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kɨ̀gá nda ɨ̀ kàdré tá ngbà ꞌí àlo dhɨ, kònò rúbhá nda kɨtswá tá adrélé ko.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tà bàti ró dhɨ, rúbhá nɨ kɨ̀gá ɨ bǐ. Dɨ, rúbhá nda ɨ́na ngbà ꞌí àlo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Rúbhá nda nɨ mì kɨtswá ɨ́na tàá drɨ́gá dré dhɨ «Ámɨ lovó má rú yó!» dhɨ bwà ko. Kó ngalè, drì nɨ kɨtswá ɨ́na tàá pá dré dhɨ «Ámɨ lovó má rú yó!» dhɨ bwà ko.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Tàko ko, rúbhá nɨ kɨ̀gá adrélé nòle yàyà dhɨ ɨ̀ kàdré tá yó dhɨ, kònò rúbhá nda kɨtswá tá tà ꞌo bwà ko.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Rúbhá nɨ kɨ̀gá mà dré adrélé nòle lɨndrɨ̀ àko ró dhɨ ɨ, mà adré àyɨ nda kɨ lɨndrɨ̀ bha kɨ̀gá àruka títí dhɨ kya kɨ lavú. Rúbhá nɨ kɨ̀gá kɨtswábhá adrélé nòle ko dhɨ ɨ, mà adré àyɨ nda kɨ lɨkɨ́ kɨ̀gá àruka títí dhɨ kɨ lavú.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Dɨ, mà adré ꞌòá kònɨ̀nɨ rúbhá nɨ kɨ̀gá kɨtswábhá adrélé nòle dhɨ kɨ tà sè ko. Dɨ, Gìká amú ɨ́na rúbhá nɨ kɨ̀gá ɨ títí, lɨndrɨ̀ fèzo kɨ̀gá adrébhá tá lɨndrɨ̀ àko dhɨ ɨ dré,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 tà adrézó ru lanzɨ́ dhɨ kàdréró rúbhá nda na yó, be ró dhɨ, kɨ̀gá nda ɨ̀ kàdréró àyɨ kɨ àzya kɨ tà kisù.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ásà dhɨ, kɨ̀gá àlo dhɨ kàdré kɨzà nya dhɨ, kɨ̀gá àruka títí dhɨ ɨ̀ adré kókpà kɨzà nya túmä́ní akódhɨ be. Kɨ̀gá àlo dhɨ kàdré rúku kisú dhɨ, kɨ̀gá àruka títí dhɨ ɨ̀ adré lenzélé túmä́ní akódhɨ be.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Àmɨ ró dhɨ, àmɨ Krísto nɨ rúbhá ꞌɨ. Àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ rúbhá nda nɨ kɨ̀gá ꞌɨ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Gìká bhà tá rè zyà àpóstolò ɨ adrélé drìdrì Èkèlézyà na gò, pròfétà kɨ bhàzo àyɨ àmvolésè gò, dhya adrébhá tà tadhá dhɨ kɨ bhàzo àyɨ àmvolésè. Àmvolásà dhɨ, bhà tá dhya adrébhá tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ɨ, dhya adrébhá móndɨ́ kɨ drà tɨdrɨ́ dhɨ ɨ́be, dhya adrébhá móndɨ́ kɨ ledé dhɨ ɨ́be, dhya adrébhá móndɨ́ kɨ drì ko dhɨ ɨ́be, tsàle dhya adrébhá ti twátwa kɨ ta dhɨ ɨ́be.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Dɨ móndyá títí dhɨ ɨ àpóstolò ꞌɨ ko. Àyɨ títí dhɨ ɨ pròfétà ꞌɨ ko. Àyɨ títí dhɨ ɨ tà tadhábhá ꞌɨ ko. Àyɨ títí dhɨ ɨ rìnyí ɨ́be adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo ko,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 adrézó móndɨ́ kɨ drà tɨdrɨ́ ko, adrézó ti twátwa kɨ ta ko, adrézó ti twátwa nda kɨ kúlí àndu ngɨ ko.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Dɨ, àmɨ kɨ togó kàdré ɨ́na àtsɨ ró, kɨtswázó tà tanɨ lavúlé Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.