1 Coríntios 12
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Áma adrúpi ɨ, kàdré tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré lèá mɨ̀ kònì tà bàti tà nda ɨ dri be.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, mɨ̀ dré tá adréràꞌa pàgánò ɨ ró dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ tá àmɨ adrélé tatsílé gìká tàko kɨtswábhá kúlí ta bwà ko dhɨ ɨ vésè dhɨ be.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ásà dhɨ, má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya àlo adrélépi tà ta Gìká nɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dhɨ kɨtswá tàá dhɨ «Tátrɨ́trɨ́ kàdré Yésu dri!» dhɨ bwà ko. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya àlo kɨtswá tàá dhɨ «Yésu Mírì ꞌɨ!» dhɨ bwà ko, kàdré ngbà ꞌí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè ko dhɨ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ ɨ twátwa. Dɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré ɨ́na fèá nɨ̀.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Láti adrézó Mírì nɨ àzí ꞌo dhɨ ɨ twátwa. Dɨ, à adré àzí nda kɨ ꞌo Mírì àlo nda dré.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Tà Gìká dré adrélé ꞌòle móndɨ́ ɨ ꞌásè dhɨ ɨ twátwa. Dɨ, Gìká àlo nda adré tà títí nda kɨ ꞌo móndyá títí dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ nɨ̀.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Gìká adré áyɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá àlo àlo títí dhɨ ɨ rú, adrézó tà dóro ꞌo àyɨ títí nda ɨ dré.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Dhya àlo dré dhɨ, Tɨrɨ́ nda adré rìnyí adrézó kúlí ta tògyá sè dhɨ nɨ fe kòdhya. Dhya àzya dré dhɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré rìnyí adrézó kúlí ta tà nìnì sè dhɨ nɨ fe kòdhya.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Àzya nɨ dré dhɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré rìnyí adrézó Gìká nɨ kaꞌì togó wä́yi sè dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, Tɨrɨ́ àlo nda adré rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ drà tɨdrɨ́ dhɨ nɨ fe kòdhya.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó tɨrɨ́ twátwa dhɨ kɨ ni lanzɨ́lé dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó ti twátwa kɨ ta dhɨ nɨ fe kòdhya. Àzya nɨ dré dhɨ, adré rìnyí adrézó ti twátwa nda kɨ kúlí àndu ngɨ dhɨ nɨ fe kòdhya.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Tɨrɨ́ àlo kwákwá nda adré tà títí nda kɨ ꞌo nɨ̀. Adré rìnyí twátwa nda kɨ lanzɨ́ móndɨ́ àlo àlo títí ɨ dré, ngóró ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Dhyá kɨ rúbhá ngá àlo dhɨ ꞌɨ, gba dré adrézó kɨ̀gá ɨ́be bǐ dhɨ. Krísto nɨ tà kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ. Gba rúbhá nɨ nɨ kɨ̀gá ɨ̀ dré adrézó bǐ dhɨ, rúbhá nda ngbà ꞌí àlo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Tàko ko, à fè bàtísimò àma títí dhɨ ɨ dré Tɨrɨ́ Lólo àlo dhɨ nɨ rìnyí sè, mà kàdréró rúbhá àlo ró, gba mà kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ꞌɨ yà, màrábà ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ màrábà ro ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ. Gìká bhà Tɨrɨ́ àlo nda adrélé àma títí dhɨ ɨ léna.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Rúbhá nda nɨ kɨ̀gá ngbà ꞌí àlo ko. Be ró dhɨ, rúbhá nda kɨ̀gá ɨ́be bǐ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Tágba rúbhá nda nɨ pá kòtà tá dhɨ «Má dré adrélé drɨ́gá ꞌɨ ko dhɨ sè dhɨ, ma rúbhá nɨ kɨ̀gá ꞌɨ ko» dhɨ, pá nda nɨ tá adré ngbú rè rúbhá nda nɨ kɨ̀ga ró.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kó ngalè, bí nɨ kòtà tá dhɨ «Má dré adrélé mì ꞌɨ ko dhɨ sè dhɨ, ma rúbhá nɨ kɨ̀gá ꞌɨ ko» dhɨ, bí nda nɨ tá adré ngbú rè rúbhá nda nɨ kɨ̀ga ró.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kònò rúbhá wä́yi dhɨ kàdré tá mì ꞌɨ yà dhɨ, a nɨ tá kɨtswá tà yi ngɨ́nɨ? Kó ngalè, rúbhá wä́yi dhɨ kàdré tá bí ꞌɨ yà dhɨ, a nɨ tá kɨtswá ngá tàdzí ngu ngɨ́nɨ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Tà bàti ró dhɨ, Gìká tobhà kɨ̀gá àlo àlo títí dhɨ ɨ rúbhá léna ngóró ɨ́ dré tá lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kɨ̀gá nda ɨ̀ kàdré tá ngbà ꞌí àlo dhɨ, kònò rúbhá nda kɨtswá tá adrélé ko.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Tà bàti ró dhɨ, rúbhá nɨ kɨ̀gá ɨ bǐ. Dɨ, rúbhá nda ɨ́na ngbà ꞌí àlo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Rúbhá nda nɨ mì kɨtswá ɨ́na tàá drɨ́gá dré dhɨ «Ámɨ lovó má rú yó!» dhɨ bwà ko. Kó ngalè, drì nɨ kɨtswá ɨ́na tàá pá dré dhɨ «Ámɨ lovó má rú yó!» dhɨ bwà ko.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Tàko ko, rúbhá nɨ kɨ̀gá adrélé nòle yàyà dhɨ ɨ̀ kàdré tá yó dhɨ, kònò rúbhá nda kɨtswá tá tà ꞌo bwà ko.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Rúbhá nɨ kɨ̀gá mà dré adrélé nòle lɨndrɨ̀ àko ró dhɨ ɨ, mà adré àyɨ nda kɨ lɨndrɨ̀ bha kɨ̀gá àruka títí dhɨ kya kɨ lavú. Rúbhá nɨ kɨ̀gá kɨtswábhá adrélé nòle ko dhɨ ɨ, mà adré àyɨ nda kɨ lɨkɨ́ kɨ̀gá àruka títí dhɨ kɨ lavú.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Dɨ, mà adré ꞌòá kònɨ̀nɨ rúbhá nɨ kɨ̀gá kɨtswábhá adrélé nòle dhɨ kɨ tà sè ko. Dɨ, Gìká amú ɨ́na rúbhá nɨ kɨ̀gá ɨ títí, lɨndrɨ̀ fèzo kɨ̀gá adrébhá tá lɨndrɨ̀ àko dhɨ ɨ dré,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 tà adrézó ru lanzɨ́ dhɨ kàdréró rúbhá nda na yó, be ró dhɨ, kɨ̀gá nda ɨ̀ kàdréró àyɨ kɨ àzya kɨ tà kisù.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ásà dhɨ, kɨ̀gá àlo dhɨ kàdré kɨzà nya dhɨ, kɨ̀gá àruka títí dhɨ ɨ̀ adré kókpà kɨzà nya túmä́ní akódhɨ be. Kɨ̀gá àlo dhɨ kàdré rúku kisú dhɨ, kɨ̀gá àruka títí dhɨ ɨ̀ adré lenzélé túmä́ní akódhɨ be.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Àmɨ ró dhɨ, àmɨ Krísto nɨ rúbhá ꞌɨ. Àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ rúbhá nda nɨ kɨ̀gá ꞌɨ.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Gìká bhà tá rè zyà àpóstolò ɨ adrélé drìdrì Èkèlézyà na gò, pròfétà kɨ bhàzo àyɨ àmvolésè gò, dhya adrébhá tà tadhá dhɨ kɨ bhàzo àyɨ àmvolésè. Àmvolásà dhɨ, bhà tá dhya adrébhá tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ɨ, dhya adrébhá móndɨ́ kɨ drà tɨdrɨ́ dhɨ ɨ́be, dhya adrébhá móndɨ́ kɨ ledé dhɨ ɨ́be, dhya adrébhá móndɨ́ kɨ drì ko dhɨ ɨ́be, tsàle dhya adrébhá ti twátwa kɨ ta dhɨ ɨ́be.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Dɨ móndyá títí dhɨ ɨ àpóstolò ꞌɨ ko. Àyɨ títí dhɨ ɨ pròfétà ꞌɨ ko. Àyɨ títí dhɨ ɨ tà tadhábhá ꞌɨ ko. Àyɨ títí dhɨ ɨ rìnyí ɨ́be adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo ko,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 adrézó móndɨ́ kɨ drà tɨdrɨ́ ko, adrézó ti twátwa kɨ ta ko, adrézó ti twátwa nda kɨ kúlí àndu ngɨ ko.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Dɨ, àmɨ kɨ togó kàdré ɨ́na àtsɨ ró, kɨtswázó tà tanɨ lavúlé Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.