Números 20
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH
1 Poi tutta lassemblea dei figli dIsraele arrivò al deserto di Sin nel primo mese, e il popolo si fermò a Kadesh. Là mori Miriam e là fu sepolta.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Or mancava lacqua per lassemblea, per cui si radunarono contro Mosè e contro Aaronne.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Così il popolo contese con Mosè e gli parlò, dicendo: »Fossimo morti quando morirono i nostri fratelli davanti allEterno!
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Perché avete condotto lassemblea dellEterno in questo deserto a morirvi, noi e il nostro bestiame?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 E perché ci avete fatti salire dallEgitto per condurci in questo brutto luogo? Non è un luogo di grano o di fichi o di vigne o di melograni, e non cè acqua da bere«.
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Allora Mosè ed Aaronne si allontanarono dallassemblea per recarsi allingresso della tenda di convegno e si prostrarono con la faccia a terra; e la gloria dellEterno apparve loro.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Poi lEterno parlò a Mosè, dicendo:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 prendi il bastone; tu e tuo fratello Aaronne convocate lassemblea e davanti ai loro occhi parlate alla roccia, ed essa darà la sua acqua; così farai sgorgare per loro acqua dalla roccia e darai da bere allassemblea e al suo bestiame«.
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Mosè dunque prese il bastone che era davanti allEterno, come lEterno gli aveva ordinato.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Così Mosè ed Aaronne convocarono lassemblea davanti alla roccia e Mosè disse loro: »Ora ascoltate, o ribelli; dobbiamo far uscire acqua per voi da questa roccia?«.
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Poi Mosè alzò la mano, percosse la roccia col suo bastone due volte, e ne uscì acqua in abbondanza; e lassemblea e il suo bestiame bevvero.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Allora lEterno disse a Mosè e ad Aaronne: »Poiché non avete creduto in me per dare gloria a me agli occhi dei figli dIsraele, voi non introdurrete questa assemblea nel paese che io ho dato loro«.
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Queste sono le acque di Meriba dove i figli dIsraele contesero con lEterno, ed egli si mostrò Santo in mezzo a loro.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Poi Mosè mandò da Kadesh degli ambasciatori al re di Edom a dirgli: »Così dice Israele tuo fratello: Tu conosci tutte le avversità che abbiamo incontrato,
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi dimorammo in Egitto per lungo tempo, e gli Egiziani maltrattarono noi e i nostri padri.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Ma, quando gridammo allEterno, egli udì la nostra voce e mandò un Angelo, e ci fece uscire dallEgitto; ed eccoci ora in Kadesh, una città ai margini dei tuoi confini.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo lacqua dei pozzi; seguiremo la via Regia, senza deviare né a destra né a sinistra, finche avremo Oltrepassati i tuoi confini«.
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Ma Edom rispose: »Tu non passerai sul mio territorio, altrimenti ti verrò contro con la spada«.
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 I figli dIsraele gli dissero: »Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo della tua acqua, te la pagheremo; lasciami soltanto transitare a piedi e niente più«.
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Ma egli rispose: »Non passerai!«. E Edom uscì contro Israele con molta gente e con mano forte.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Così Edom rifiutò di lasciar passare Israele attraverso il suo territorio, per cui Israele si allontanò da lui.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Allora i figli dIsraele, tutta lassemblea, partirono da Kadesh e arrivarono al monte Hor.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 E lEterno parlò a Mosè e ad Aaronne al monte Hor, sui confini del paese di Edom, dicendo:
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 »Aaronne sta per essere riunito al suo popolo, e non entrerà nel paese che ho dato ai figli dIsraele, perché vi siete ribellati al mio comando alle acque di Meriba.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Prendi Aaronne ed Eleazar suo figlio e falli salire sul monte Hor.
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Spoglia Aaronne delle sue vesti e falle indossare a Eleazar suo figlio; e là Aaronne sarà riunito al suo popolo e morrà«.
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Così Mosè fece come lEterno aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Hor davanti agli occhi di tutta lassemblea.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Mosè spogliò Aaronne delle sue vesti e le fece indossare a Eleazar, suo figlio; e Aaronne morì là, sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte.
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 Quando tutta lassemblea vide che Aaronne era morto, tutta la casa dIsraele pianse Aaronne per trenta giorni.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.