Números 20
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Poi tutta lassemblea dei figli dIsraele arrivò al deserto di Sin nel primo mese, e il popolo si fermò a Kadesh. Là mori Miriam e là fu sepolta.
1 Então, vieram os filhos de Israel, e toda a congregação, ao deserto de Zim, no primeiro mês; e o povo permaneceu em Cades, e ali Miriã morreu, e ali foi sepultada.
2 Or mancava lacqua per lassemblea, per cui si radunarono contro Mosè e contro Aaronne.
2 E não havia água para a congregação; e eles se uniram contra Moisés e contra Arão.
3 Così il popolo contese con Mosè e gli parlò, dicendo: »Fossimo morti quando morirono i nostri fratelli davanti allEterno!
3 E o povo contendeu com Moisés, e falou, dizendo: Quisera Deus que tivéssemos morrido, quando nossos irmãos morreram, perante o SENHOR!
4 Perché avete condotto lassemblea dellEterno in questo deserto a morirvi, noi e il nostro bestiame?
4 E por que trouxestes a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 E perché ci avete fatti salire dallEgitto per condurci in questo brutto luogo? Non è un luogo di grano o di fichi o di vigne o di melograni, e non cè acqua da bere«.
5 E por que nos fizestes subir do Egito para nos trazer a este lugar mau? Não é lugar de semente, nem de figos, nem de vinhas, nem de romãs, nem há água para beber.
6 Allora Mosè ed Aaronne si allontanarono dallassemblea per recarsi allingresso della tenda di convegno e si prostrarono con la faccia a terra; e la gloria dellEterno apparve loro.
6 E Moisés e Arão saíram de diante da congregação, à porta do tabernáculo da congregação, e caíram sobre seus rostos, e a glória do SENHOR lhes apareceu.
7 Poi lEterno parlò a Mosè, dicendo:
7 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
8 prendi il bastone; tu e tuo fratello Aaronne convocate lassemblea e davanti ai loro occhi parlate alla roccia, ed essa darà la sua acqua; così farai sgorgare per loro acqua dalla roccia e darai da bere allassemblea e al suo bestiame«.
8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão, teu irmão; e falai à rocha diante dos seus olhos, e ela dará a sua água; e tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Mosè dunque prese il bastone che era davanti allEterno, come lEterno gli aveva ordinato.
9 E Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como lhe havia ordenado.
10 Così Mosè ed Aaronne convocarono lassemblea davanti alla roccia e Mosè disse loro: »Ora ascoltate, o ribelli; dobbiamo far uscire acqua per voi da questa roccia?«.
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés lhes disse: Ouvi agora, rebeldes; teremos que tirar água desta rocha para vós?
11 Poi Mosè alzò la mano, percosse la roccia col suo bastone due volte, e ne uscì acqua in abbondanza; e lassemblea e il suo bestiame bevvero.
11 E Moisés levantou a sua mão, e com a sua vara feriu a rocha duas vezes; e saíram águas abundantemente, e a congregação bebeu, e também os seus animais.
12 Allora lEterno disse a Mosè e ad Aaronne: »Poiché non avete creduto in me per dare gloria a me agli occhi dei figli dIsraele, voi non introdurrete questa assemblea nel paese che io ho dato loro«.
12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porque não crestes em mim, para me santificar aos olhos dos filhos de Israel, por isso não levareis esta congregação à terra que lhes dei.
13 Queste sono le acque di Meriba dove i figli dIsraele contesero con lEterno, ed egli si mostrò Santo in mezzo a loro.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o SENHOR; e neles foi santificado.
14 Poi Mosè mandò da Kadesh degli ambasciatori al re di Edom a dirgli: »Così dice Israele tuo fratello: Tu conosci tutte le avversità che abbiamo incontrato,
14 E Moisés enviou mensageiros de Cades ao rei de Edom, dizendo: Assim diz o teu irmão Israel: Sabes de todo o trabalho que tivemos;
15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi dimorammo in Egitto per lungo tempo, e gli Egiziani maltrattarono noi e i nostri padri.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e no Egito habitamos por muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Ma, quando gridammo allEterno, egli udì la nostra voce e mandò un Angelo, e ci fece uscire dallEgitto; ed eccoci ora in Kadesh, una città ai margini dei tuoi confini.
16 E clamamos ao SENHOR, e ele ouviu a nossa voz, e enviou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, uma cidade no limite dos teus termos.
17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo lacqua dei pozzi; seguiremo la via Regia, senza deviare né a destra né a sinistra, finche avremo Oltrepassati i tuoi confini«.
17 Eu te peço, deixa-nos passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; seguiremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado teus termos.
18 Ma Edom rispose: »Tu non passerai sul mio territorio, altrimenti ti verrò contro con la spada«.
18 E Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia contra ti com a espada.
19 I figli dIsraele gli dissero: »Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo della tua acqua, te la pagheremo; lasciami soltanto transitare a piedi e niente più«.
19 E os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pela estrada, e se eu ou o meu gado bebermos das tuas águas, então eu pagarei por isso; deixa-me apenas prosseguir a pé, sem fazer qualquer outra coisa.
20 Ma egli rispose: »Non passerai!«. E Edom uscì contro Israele con molta gente e con mano forte.
20 E ele disse: Não passarás. E Edom veio ao seu encontro com muita gente e com mão forte.
21 Così Edom rifiutò di lasciar passare Israele attraverso il suo territorio, per cui Israele si allontanò da lui.
21 Assim, Edom recusou-se a permitir que Israel passasse pela sua fronteira, e por isso, Israel se afastou dele.
22 Allora i figli dIsraele, tutta lassemblea, partirono da Kadesh e arrivarono al monte Hor.
22 E os filhos de Israel, toda a congregação, partiram de Cades e foram ao monte Hor.
23 E lEterno parlò a Mosè e ad Aaronne al monte Hor, sui confini del paese di Edom, dicendo:
23 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão no monte Hor, junto à fronteira da terra de Edom, dizendo:
24 »Aaronne sta per essere riunito al suo popolo, e non entrerà nel paese che ho dato ai figli dIsraele, perché vi siete ribellati al mio comando alle acque di Meriba.
24 Arão será recolhido a seu povo, pois ele não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porque vos rebelastes contra a minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Prendi Aaronne ed Eleazar suo figlio e falli salire sul monte Hor.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor.
26 Spoglia Aaronne delle sue vesti e falle indossare a Eleazar suo figlio; e là Aaronne sarà riunito al suo popolo e morrà«.
26 E despe a Arão de suas vestes e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido ao seu povo, e morrerá ali.
27 Così Mosè fece come lEterno aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Hor davanti agli occhi di tutta lassemblea.
27 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia ordenado; e subiram ao monte Hor diante dos olhos de toda a congregação.
28 Mosè spogliò Aaronne delle sue vesti e le fece indossare a Eleazar, suo figlio; e Aaronne morì là, sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes e as vestiu em Eleazar, seu filho; e Arão morreu ali, no topo do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Quando tutta lassemblea vide che Aaronne era morto, tutta la casa dIsraele pianse Aaronne per trenta giorni.
29 E quando toda a congregação viu que Arão estava morto, toda a casa de Israel chorou por Arão, durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.