Números 13
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 LEterno parlò a Mosè, dicendo:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 »Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli dIsraele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi«.
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo lordine dellEterno; tutti questi erano capi dei figli dIsraele.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 per la tribù dIssacar, Igal, figlio di Giuseppe,
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: »Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 per vedere come è il paese, se il popolo che labita è forte o debole, esiguo o numeroso;
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese«. Era il tempo in cui cominciava a maturare luva.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, doverano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo duva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo duva che i figli dIsraele vi tagliarono.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Tornarono dallesplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta lassemblea dei figli dIsraele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta lassemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: »Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano«.
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: »Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo«.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: »Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi«.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Così presentarono ai figli dIsraele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: »Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro«.
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.