Números 13

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 »Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d’Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi«.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l’ordine dell’Eterno; tutti questi erano capi dei figli d’Israele.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 per la tribù d’Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: »Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 per vedere come è il paese, se il popolo che l’abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese«. Era il tempo in cui cominciava a maturare l’uva.
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d’uva che i figli d’Israele vi tagliarono.
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 Tornarono dall’esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l’assemblea dei figli d’Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l’assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: »Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano«.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: »Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo«.
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: »Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi«.
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Così presentarono ai figli d’Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: »Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro«.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.