Marcos 8
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 »Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano«.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 E i suoi discepoli gli risposero: »Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?«.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ed egli domandò loro: »Quanti pani avete?«. Essi dissero: »Sette«.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Cosí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: »Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione«.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Quindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò allaltra riva.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ed egli li ammoniva, dicendo: »State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!«.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ma essi discutevano fra di loro dicendo: »Noi non abbiamo pane«.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Accortosene, Gesú disse loro: »Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?«. Essi dissero: »Dodici«.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 »E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?«. Ed essi dissero: »Sette«.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ed egli disse loro: »Come, ancora non capite?«.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 E quegli, alzando gli occhi, disse: »Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi«.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: »Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio«.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Poi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: »Chi dice la gente che io sia?«.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Essi risposero: »Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti«.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ed egli disse loro: »Ma voi, chi dite che io sia?«. E Pietro, rispondendo, gli disse: »Tu sei il Cristo«.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio delluomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: »Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini«.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: »Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dellevangelo, la salverà.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Che gioverà infatti alluomo guadagnare il mondo intero, se poi perde lanima sua?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 O che cosa potrebbe dare luomo in cambio dellanima sua?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio delluomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli«.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.