Marcos 3
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là cera un uomo che aveva una mano secca.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ed egli disse alluomo che aveva la mano secca: »Alzati in mezzo a tutti!«.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Poi disse loro: »E lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?«. Ma essi tacevano.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Allora egli, guardatili tuttintorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quelluomo: »Stendi la tua mano!«. Egli la stese e la sua mano fu risanata come laltra.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ed anche da Gerusalemme, dallIdumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: »Tu sei il Figlio di Dio!«.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: »Figli del tuono«;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: »Egli è fuori di sé«
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: »Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con laiuto del principe dei demoni«.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: »Come può Satana scacciare Satana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nessuno può entrare in casa delluomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato luomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno«.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Asseriva questo perché dicevano: »Egli ha uno spirito immondo«.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: »Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano«.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma egli rispose loro, dicendo: »Chi è mia madre, o i miei fratelli?«.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: »Ecco mia madre e i miei fratelli.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre«.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.