Marcos 15
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E Pilato gli domandò: »Sei tu il re dei Giudei?«. Ed egli, rispondendo, gli disse: »Tu lo dici«.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: »Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?«.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ma Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Allora Pilato rispose loro, dicendo: »Volete che vi liberi il re dei Giudei?«.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: »Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?«.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ed essi gridarono di nuovo: »Crocifiggilo!«.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 E Pilato disse loro: »Ma che male ha fatto?«. Essi allora gridarono ancora piú forte: »Crocifiggilo!«.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono lintera coorte.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Cominciarono poi a salutarlo dicendo: »Salve, re dei Giudei!«.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Poi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Era lora terza quando lo crocifissero.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 E liscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: »il re dei Giudei«
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e laltro alla sua sinistra.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Cosí si adempí la Scrittura che dice: »Egli è stato annoverato fra i malfattori«.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: »Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 salva te stesso e scendi giú dalla croce!«.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: »Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Il Cristo, il re dIsraele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo«. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Poi, venuta lora sesta, si fece buio su tutto il paese fino allora nona.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 E allora nona, Gesú gridò a gran voce: »Eloì, Eloì, lammà sabactanì?«. Che, tradotto vuol dire: »Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.«.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: »Ecco, egli chiama Elia!«.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nellaceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: »Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú«.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ma Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dallalto in basso.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: »Veramente questuomo era Figlio di Dio«.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce nerano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Giuseppe dArimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anchegli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti allentrata del sepolcro.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.