Marcos 15
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 E Pilato gli domandò: »Sei tu il re dei Giudei?«. Ed egli, rispondendo, gli disse: »Tu lo dici«.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: »Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?«.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ma Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Allora Pilato rispose loro, dicendo: »Volete che vi liberi il re dei Giudei?«.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: »Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?«.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ed essi gridarono di nuovo: »Crocifiggilo!«.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 E Pilato disse loro: »Ma che male ha fatto?«. Essi allora gridarono ancora piú forte: »Crocifiggilo!«.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono lintera coorte.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Cominciarono poi a salutarlo dicendo: »Salve, re dei Giudei!«.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Poi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Era lora terza quando lo crocifissero.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 E liscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: »il re dei Giudei«
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e laltro alla sua sinistra.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Cosí si adempí la Scrittura che dice: »Egli è stato annoverato fra i malfattori«.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: »Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 salva te stesso e scendi giú dalla croce!«.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: »Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Il Cristo, il re dIsraele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo«. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Poi, venuta lora sesta, si fece buio su tutto il paese fino allora nona.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 E allora nona, Gesú gridò a gran voce: »Eloì, Eloì, lammà sabactanì?«. Che, tradotto vuol dire: »Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.«.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: »Ecco, egli chiama Elia!«.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nellaceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: »Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú«.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ma Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dallalto in basso.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: »Veramente questuomo era Figlio di Dio«.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce nerano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Giuseppe dArimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anchegli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti allentrata del sepolcro.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.