Lucas 23
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Allora tutta lassemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: »Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo«.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Allora Pilato lo interrogò, dicendo: »Sei tu il re dei Giudei?«. E Gesú gli rispose e disse: »Tu lo dici«.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: »Io non trovo nessuna colpa in questuomo«.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma quelli insistevano, dicendo: »Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua«.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quelluomo fosse Galileo.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anchegli a Gerusalemme.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 disse loro: »Voi mi avete portato questuomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò«.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: »A morte costui, e liberaci Barabba«.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ma essi gridavano, dicendo: »Crocifiggilo, crocifiggilo«.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Per la terza volta, egli disse loro: »Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò«.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: »Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: »Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!«.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Allora cominceranno a dire ai monti: »Cadeteci addosso« e alle colline: »Copriteci«
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?«.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, luno a destra e laltro a sinistra.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 E Gesú diceva: »Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno«. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: »Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. leletto di Dio«.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dellaceto.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 e dicendo: »Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso«.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: »COSTUI E IL RE DEI GIUDEI«.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: »Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi«.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ma laltro, rispondendo, lo sgridava dicendo: »Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male«.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Poi disse a Gesú: »Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno«.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Allora Gesú gli disse: »In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso«.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Era circa lora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino allora nona.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: »Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito«. E detto questo, rese lo spirito.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: »Veramente questuomo era giusto«.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lavevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e alloperato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anchegli il regno di Dio.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.