Lucas 23
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Allora tutta lassemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: »Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo«.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Allora Pilato lo interrogò, dicendo: »Sei tu il re dei Giudei?«. E Gesú gli rispose e disse: »Tu lo dici«.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: »Io non trovo nessuna colpa in questuomo«.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ma quelli insistevano, dicendo: »Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua«.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quelluomo fosse Galileo.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anchegli a Gerusalemme.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 disse loro: »Voi mi avete portato questuomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò«.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: »A morte costui, e liberaci Barabba«.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ma essi gridavano, dicendo: »Crocifiggilo, crocifiggilo«.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Per la terza volta, egli disse loro: »Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò«.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: »Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: »Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!«.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Allora cominceranno a dire ai monti: »Cadeteci addosso« e alle colline: »Copriteci«
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?«.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, luno a destra e laltro a sinistra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 E Gesú diceva: »Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno«. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: »Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. leletto di Dio«.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dellaceto.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 e dicendo: »Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso«.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: »COSTUI E IL RE DEI GIUDEI«.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: »Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi«.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ma laltro, rispondendo, lo sgridava dicendo: »Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male«.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Poi disse a Gesú: »Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno«.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Allora Gesú gli disse: »In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso«.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Era circa lora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino allora nona.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: »Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito«. E detto questo, rese lo spirito.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: »Veramente questuomo era giusto«.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lavevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e alloperato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anchegli il regno di Dio.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.