João 6

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dopo queste cose, Gesú se ne andò all’altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ma Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Gesú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: »Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?«.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filippo gli rispose: »Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto«.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 »V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due piccoli pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?«.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 E Gesú disse: »Fate sedere la gente!«. Or c’era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Poi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 E, dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: »Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda«.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d’orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Allora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: »Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo«.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 E, montati in barca, si diressero all’altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ma egli disse loro: »Sono io, non temete!«.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull’altra riva del mare, si rese conto che là non c’era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 La folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anch’essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: »Maestro, quando sei venuto qui?«.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Gesú rispose loro e disse: »In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell’uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo«.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Gli chiesero allora: »Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?«.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Gesú rispose e disse loro: »Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato«.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Allora essi gli dissero: »Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: »Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo««.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Allora Gesú disse loro: »In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo«.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Essi allora gli dissero: »Signore, dacci sempre questo pane«.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 E Gesú disse loro: »Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ma io ve l’ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 E’ questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell’ultimo giorno«.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: »Io sono il pane che è disceso dal cielo«,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 e dicevano: »Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?«.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Allora Gesú rispose e disse loro: »Non mormorate fra di voi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Sta scritto nei profeti: »E tutti saranno ammaestrati da Dio«. Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Io sono il pane della vita.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo«.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: »Come può costui darci da mangiare la sua carne?«.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Perciò Gesú disse loro: »In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anch’egli a motivo di me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno«.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: »Questo parlare è duro, chi lo può capire?«.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: »Questo vi scandalizza?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell’uomo salire dove era prima?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono«, Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 e diceva: »Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio«.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Allora Gesú disse ai dodici: »Volete andarvene anche voi?«.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 E Simon Pietro gli rispose: »Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente«.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Gesú rispose loro: »Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo«.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.