João 6
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 Dopo queste cose, Gesú se ne andò allaltra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ma Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Gesú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: »Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?«.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filippo gli rispose: »Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto«.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 »Vè qui un ragazzo che ha cinque pani dorzo e due piccoli pesci; ma che cosè questo per tanta gente?«.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 E Gesú disse: »Fate sedere la gente!«. Or cera molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Poi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 E, dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: »Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda«.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani dorzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Allora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: »Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo«.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 E, montati in barca, si diressero allaltra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ma egli disse loro: »Sono io, non temete!«.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Il giorno seguente la folla, che era rimasta sullaltra riva del mare, si rese conto che là non cera che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 La folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anchessa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: »Maestro, quando sei venuto qui?«.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Gesú rispose loro e disse: »In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio delluomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo«.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Gli chiesero allora: »Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?«.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Gesú rispose e disse loro: »Questa è lopera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato«.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Allora essi gli dissero: »Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: »Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo««.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Allora Gesú disse loro: »In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo«.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Essi allora gli dissero: »Signore, dacci sempre questo pane«.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 E Gesú disse loro: »Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ma io ve lho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 E questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nellultimo giorno.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nellultimo giorno«.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: »Io sono il pane che è disceso dal cielo«,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 e dicevano: »Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?«.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Allora Gesú rispose e disse loro: »Non mormorate fra di voi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nellultimo giorno.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sta scritto nei profeti: »E tutti saranno ammaestrati da Dio«. Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Io sono il pane della vita.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo«.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: »Come può costui darci da mangiare la sua carne?«.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Perciò Gesú disse loro: »In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio delluomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nellultimo giorno.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anchegli a motivo di me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno«.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: »Questo parlare è duro, chi lo può capire?«.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: »Questo vi scandalizza?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio delluomo salire dove era prima?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono«, Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 e diceva: »Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio«.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Allora Gesú disse ai dodici: »Volete andarvene anche voi?«.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 E Simon Pietro gli rispose: »Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente«.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Gesú rispose loro: »Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo«.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.