João 16
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 »Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi lora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: »Dove vai?«.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Di peccato, perché non credono in me;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Fra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre«.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: »Che cosa è questo che egli ci dice: »Fra poco non mi vedrete piú« e: »Un altro poco e mi vedrete«: »Perché me ne vado al Padre«?«.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Dicevano dunque: »Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire«.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: »Vi domandate lun laltro perché ho detto: »Fra poco non mi vedrete piú« e: »Un altro poco e mi vedrete«?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dellangoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 In quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Vi ho detto queste cose in similitudini, ma lora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre«.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 I suoi discepoli gli dissero: »Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio«.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Gesú rispose loro: »Credete ora?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ecco lora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo«.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.