João 16
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 »Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi lora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: »Dove vai?«.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Di peccato, perché non credono in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Fra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre«.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: »Che cosa è questo che egli ci dice: »Fra poco non mi vedrete piú« e: »Un altro poco e mi vedrete«: »Perché me ne vado al Padre«?«.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Dicevano dunque: »Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire«.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: »Vi domandate lun laltro perché ho detto: »Fra poco non mi vedrete piú« e: »Un altro poco e mi vedrete«?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dellangoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 In quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Vi ho detto queste cose in similitudini, ma lora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre«.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 I suoi discepoli gli dissero: »Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio«.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Gesú rispose loro: »Credete ora?
31 Jesus respondeu:
32 Ecco lora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo«.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.