João 10
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 »In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nellovile delle pecore, ma vi sale da unaltra parte, quello è un ladro e un brigante;
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei«.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Perciò Gesú disse loro di nuovo: »In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e labbiano in abbondanza.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Io ho anche delle altre pecore che non sono di questovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio«.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 E molti di loro dicevano: »Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?«.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Altri dicevano: »Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?«.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: »Fino a quando ci terrai con lanimo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente«.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Gesú rispose loro: »Io ve lho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Io e il Padre siamo uno«.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Gesú rispose loro: »Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?«.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 I Giudei gli risposero, dicendo: »Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio«.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Gesú rispose loro: »Non è scritto nella vostra legge: »Io ho detto: Voi siete dèi«?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: »Io sono il Figlio di Dio«?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui«.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Or molti vennero da lui e dicevano: »Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero«.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 E molti in quel luogo credettero in lui.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.