Gênesis 8
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nellorca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Le fonti dellabisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, larca si fermò sulle montagne di Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nellarca,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nellarca, perché cerano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nellarca.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dellarca.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia dulivo strappata di fresco; cosi Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò piú da lui.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Nellanno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò larca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Allora DIO parlò a Noè, dicendo:
15 Então Deus disse a Noé:
16 »Esci dallarca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Fa uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra«.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dallarca.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Allora Noè edificò un altare allEterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sullaltare.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 E lEterno sentì un odore soave; così lEterno disse in cuor suo: »Io non maledirò piú la terra a motivo delluomo, perché i disegni del cuore delluomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai«.
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.