Gênesis 8
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nellorca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Le fonti dellabisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, larca si fermò sulle montagne di Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nellarca,
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nellarca, perché cerano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nellarca.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dellarca.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia dulivo strappata di fresco; cosi Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò piú da lui.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Nellanno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò larca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Allora DIO parlò a Noè, dicendo:
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 »Esci dallarca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Fa uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra«.
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dallarca.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Allora Noè edificò un altare allEterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sullaltare.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 E lEterno sentì un odore soave; così lEterno disse in cuor suo: »Io non maledirò piú la terra a motivo delluomo, perché i disegni del cuore delluomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai«.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.