Filipenses 2
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto damore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente lessere uguale a Dio,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 e, trovato nellesteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 affinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 poiché Dio è colui che opera in voi il volere e loperare, per il suo beneplacito.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ora spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anchio sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 perché non ho alcuno danimo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nellevangelo, come un figlio serve al padre.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno dopera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ve lho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 perché per lopera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.