Filipenses 2
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC
1 Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto damore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente lessere uguale a Dio,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 e, trovato nellesteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 affinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 poiché Dio è colui che opera in voi il volere e loperare, per il suo beneplacito.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ora spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anchio sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 perché non ho alcuno danimo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nellevangelo, come un figlio serve al padre.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno dopera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ve lho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 perché per lopera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.