Filemom 1

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d’opera,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che è in casa tua:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Te l’ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell’evangelo;
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d’opera, ti salutano.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.