Filemom 1

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d’opera,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che è in casa tua:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Te l’ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell’evangelo;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d’opera, ti salutano.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.