Deuteronômio 22
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 »Se vedi il bue o la pecora di tuo fratello che si sono smarriti, tu non fingerai di non averli visti, ma ti impegnerai a riportarli da tuo fratello.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 E se tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, porterai lanimale a casa tua e rimarrà da te affinché tuo fratello ne andrà in cerca; e allora glielo renderai.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Lo stesso farai con il suo asino, con la sua veste e con qualunque altro oggetto che tuo fratello ha smarrito e che tu hai trovato; tu non fingerai di non averli visti.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Se vedi lasino di tuo fratello o il suo bue caduto lungo la strada, tu non fingerai di non averli visti, ma aiuterai tuo fratello a rialzarli.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 La donna non indosserà abiti da uomo, né luomo indosserà abiti da donna, perché chiunque fa tali cose è in abominio allEterno, il tuo DIO.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Se, cammin facendo, ti capita di trovare su un albero o per terra un nido di uccello con gli uccellini o con le uova e la madre che cova gli uccellini o le uova, non prenderai la madre con i piccoli;
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 ma lascerai andare la madre e prenderai per te i piccoli, affinché tu possa prosperare e prolungare i tuoi giorni.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Quando costruirai una casa nuova, farai un parapetto intorno al tuo tetto, per non attirare una colpa di sangue sulla tua casa, se qualcuno dovesse cadere dal tetto.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 Non seminerai nella tua vigna semi di specie diverse, perché il prodotto di ciò che hai seminato e la rendita della vigna non siano contaminate.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 Non lavorerai con un bue e un asino insieme.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Metterai delle frange ai quattro angoli del mantello con cui ti copri.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Se un uomo sposa una donna, entra da lei e poi la prende in odio,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 e laccusa di cose vergognose e le fa una cattiva reputazione, dicendo: »Ho preso questa donna, ma quando mi sono accostato a lei non ho trovato in lei i segni della verginità«,
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li mostreranno agli anziani della città, alla porta;
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 e il padre della giovane dirà agli anziani: »lo ho dato mia figlia in moglie a questuomo, ma egli lha presa in odio,
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 ed ora laccusa di cose vergognose, dicendo: Non ho trovato in tua figlia segni della verginità; ma questi sono i segni della verginità di mia figlia". E spiegheranno il panno davanti agli anziani della città.
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo puniranno con battiture;
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 e poiché ha sparso una cattiva reputazione su una vergine dIsraele, gli imporranno unammenda di cento sicli dargento, che daranno al padre della giovane; così essa rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via finché vive.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Ma se la cosa è vera e nella giovane non sono stati trovati i segni della verginità,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 allora faranno uscire la giovane allingresso della casa di suo padre e la gente della sua città la lapiderà con pietre ed essa morirà, perché ha commesso unatto infame in Israele, facendo la prostituta in casa di suo padre. Così estirperai il male di mezzo a te.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Se un uomo viene trovato coricato con una donna maritata, moriranno entrambi: luomo che si è coricato con la donna e la donna. Così estirperai il male di mezzo a Israele.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo la trova in città e si corica con lei,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 li condurrete ambedue alla porta di quella città e li lapiderete con pietre, ed essi moriranno: la fanciulla perché, pur essendo in città, non ha gridato, e luomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così estirperai il male di mezzo a te.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Ma se luomo trova una fanciulla fidanzata, in campagna, le fa violenza e si corica con lei, allora morirà solamente luomo che si è coricato con lei;
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non cè alcun peccato che merita la morte, perché questo caso è come quando un uomo si leva contro il suo prossimo e luccide;
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 egli infatti lha trovata in campagna; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non cera nessuno che la potesse salvare.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, la prende e si corica con lei, e sono sorpresi in flagrante,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 luomo che si è coricato con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli dargento, ed ella sarà sua moglie, perché lha disonorata e non potrà mandarla via finché egli vive.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 Nessuno prenderà la moglie di suo padre né solleverà il lembo della coperta di suo padre«.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.