Deuteronômio 22
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 »Se vedi il bue o la pecora di tuo fratello che si sono smarriti, tu non fingerai di non averli visti, ma ti impegnerai a riportarli da tuo fratello.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 E se tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, porterai lanimale a casa tua e rimarrà da te affinché tuo fratello ne andrà in cerca; e allora glielo renderai.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo, até que teu irmão os busque, e tu lhos restituirás.
3 Lo stesso farai con il suo asino, con la sua veste e con qualunque altro oggetto che tuo fratello ha smarrito e che tu hai trovato; tu non fingerai di non averli visti.
3 Assim também farás com o seu jumento, e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda a coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás omitir.
4 Se vedi lasino di tuo fratello o il suo bue caduto lungo la strada, tu non fingerai di non averli visti, ma aiuterai tuo fratello a rialzarli.
4 Se vires o jumento que é de teu irmão, ou o seu boi, caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 La donna non indosserà abiti da uomo, né luomo indosserà abiti da donna, perché chiunque fa tali cose è in abominio allEterno, il tuo DIO.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e nem vestirá o homem roupa de mulher; porque, qualquer que faz isto, abominação é ao Senhor teu Deus.
6 Se, cammin facendo, ti capita di trovare su un albero o per terra un nido di uccello con gli uccellini o con le uova e la madre che cova gli uccellini o le uova, non prenderai la madre con i piccoli;
6 Quando encontrares pelo caminho um ninho de ave numa árvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 ma lascerai andare la madre e prenderai per te i piccoli, affinché tu possa prosperare e prolungare i tuoi giorni.
7 Deixarás ir livremente a mãe, e os filhotes tomarás para ti; para que te vá bem e para que prolongues os teus dias.
8 Quando costruirai una casa nuova, farai un parapetto intorno al tuo tetto, per non attirare una colpa di sangue sulla tua casa, se qualcuno dovesse cadere dal tetto.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito, no eirado, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de algum modo cair dela.
9 Non seminerai nella tua vigna semi di specie diverse, perché il prodotto di ciò che hai seminato e la rendita della vigna non siano contaminate.
9 Não semearás a tua vinha com diferentes espécies de semente, para que não se degenere o fruto da semente que semeares, e a novidade da vinha.
10 Non lavorerai con un bue e un asino insieme.
10 Com boi e com jumento não lavrarás juntamente.
11 Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Metterai delle frange ai quattro angoli del mantello con cui ti copri.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Se un uomo sposa una donna, entra da lei e poi la prende in odio,
13 Quando um homem tomar mulher e, depois de coabitar com ela, a desprezar,
14 e laccusa di cose vergognose e le fa una cattiva reputazione, dicendo: »Ho preso questa donna, ma quando mi sono accostato a lei non ho trovato in lei i segni della verginità«,
14 E lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li mostreranno agli anziani della città, alla porta;
15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça, e levá-los-ão aos anciãos da cidade, à porta;
16 e il padre della giovane dirà agli anziani: »lo ho dato mia figlia in moglie a questuomo, ma egli lha presa in odio,
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a despreza;
17 ed ora laccusa di cose vergognose, dicendo: Non ho trovato in tua figlia segni della verginità; ma questi sono i segni della verginità di mia figlia". E spiegheranno il panno davanti agli anziani della città.
17 E eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem a tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo puniranno con battiture;
18 Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão.
19 e poiché ha sparso una cattiva reputazione su una vergine dIsraele, gli imporranno unammenda di cento sicli dargento, che daranno al padre della giovane; così essa rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via finché vive.
19 E o multarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Ma se la cosa è vera e nella giovane non sono stati trovati i segni della verginità,
20 Porém se isto for verdadeiro, isto é, que a virgindade não se achou na moça,
21 allora faranno uscire la giovane allingresso della casa di suo padre e la gente della sua città la lapiderà con pietre ed essa morirà, perché ha commesso unatto infame in Israele, facendo la prostituta in casa di suo padre. Così estirperai il male di mezzo a te.
21 Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti.
22 Se un uomo viene trovato coricato con una donna maritata, moriranno entrambi: luomo che si è coricato con la donna e la donna. Così estirperai il male di mezzo a Israele.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher que tenha marido, então ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher; assim tirarás o mal de Israel.
23 Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo la trova in città e si corica con lei,
23 Quando houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 li condurrete ambedue alla porta di quella città e li lapiderete con pietre, ed essi moriranno: la fanciulla perché, pur essendo in città, non ha gridato, e luomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così estirperai il male di mezzo a te.
24 Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti.
25 Ma se luomo trova una fanciulla fidanzata, in campagna, le fa violenza e si corica con lei, allora morirà solamente luomo che si è coricato con lei;
25 E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non cè alcun peccato che merita la morte, perché questo caso è come quando un uomo si leva contro il suo prossimo e luccide;
26 Porém à moça não farás nada. A moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo, e lhe tira a vida, assim é este caso.
27 egli infatti lha trovata in campagna; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non cera nessuno che la potesse salvare.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, la prende e si corica con lei, e sono sorpresi in flagrante,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 luomo che si è coricato con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli dargento, ed ella sarà sua moglie, perché lha disonorata e non potrà mandarla via finché egli vive.
29 Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinqüenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Nessuno prenderà la moglie di suo padre né solleverà il lembo della coperta di suo padre«.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a nudez de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.