1 Coríntios 16
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura linverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nellopera del Signore, come faccio io stesso.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ora quanto al fratello Apollo, lho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà lopportunità.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Tutte le cose che fate, fatele con amore.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dellAcaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nellopera comune.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Le chiese dellAsia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Se qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 La grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.