1 Coríntios 16

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l’inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po’ di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell’opera del Signore, come faccio io stesso.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ora quanto al fratello Apollo, l’ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l’opportunità.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Tutte le cose che fate, fatele con amore.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell’Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell’opera comune.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Le chiese dell’Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Se qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 La grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.