Provérbios 7
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Di alla sapienza: »Tu sei mia sorella«, e chiama »amico« lintendimento
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 che passava per la strada presso langolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 »Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato dEgitto
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci damore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio«.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.