Provérbios 7
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Di alla sapienza: »Tu sei mia sorella«, e chiama »amico« lintendimento
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 che passava per la strada presso langolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 »Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato dEgitto
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci damore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio«.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.