Provérbios 31

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Ella guarda un campo e l’acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c’è la legge della bontà.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l’elogio, dicendo:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 »Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante«.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l’Eterno, quella sarà lodata.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.