Provérbios 27
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma lira dello stolto pesa piú di tutte due.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Come luccello che erra lontano dal nido, cosí è luomo che erra lontano da casa sua.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra lolio con la sua mano destra.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Il ferro affila il ferro, cosí luomo affila il volto del suo compagno.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Come nellacqua il viso riflette il viso, cosí il cuore delluomo rivela luomo.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Il crogiolo è per largento e la fornace per loro, cosí luomo è provato dalla lode che riceve.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Quando il fieno è portato via ed appare lerba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.