Provérbios 27

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’ira dello stolto pesa piú di tutt’e due.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Come l’uccello che erra lontano dal nido, cosí è l’uomo che erra lontano da casa sua.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l’olio con la sua mano destra.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Il ferro affila il ferro, cosí l’uomo affila il volto del suo compagno.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Come nell’acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell’uomo rivela l’uomo.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Il crogiolo è per l’argento e la fornace per l’oro, cosí l’uomo è provato dalla lode che riceve.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Quando il fieno è portato via ed appare l’erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.