Lucas 22
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI
1 Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Cosí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ed egli acconsentí, e cercava lopportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: »Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare«.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ed essi gli dissero: »Dove vuoi che la prepariamo?«.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Allora egli disse loro: »Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca dacqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Dite quindi al padrone di casa: »Il Maestro ti manda a dire: Dovè la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?«
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua«.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 E, quando giunse lora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Allora egli disse loro: »Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 poiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio«.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Poi prese il calice, rese grazie e disse: »Prendete questo e dividetelo fra di voi,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto«.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: »Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me«
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: »Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Certamente il Figlio delluomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quelluomo per mezzo del quale è tradito!«.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Allora essi cominciarono a domandarsi lun laltro, chi di loro avrebbe fatto questo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ma Gesú disse loro: »I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ma con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Chi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú dIsraele.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Il Signore disse ancora: »Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli«.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ma egli disse: »Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte«.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ma Gesú disse: »Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi«.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Poi disse loro: »Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?«. Ed essi dissero: »Nessuna«.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Disse loro dunque: »Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: »Ed egli è stato annoverato fra i malfattori« Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento«.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Allora essi dissero: »Signore, ecco qui due spade«. Ma egli disse loro: »Basta!«.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Giunto sul posto, disse loro: »Pregate per non entrare in tentazione«
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 dicendo: »Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua«.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 e disse loro: »Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione«.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 E Gesú gli disse: »Giuda, tradisci il Figlio delluomo con un bacio?«.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: »Signore, dobbiamo colpire con la spada?«.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise lorecchio destro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ma Gesú, rispondendo, disse: »Lasciate, basta cosí«. E, toccato lorecchio di quelluomo, lo guarí.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Poi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: »Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre«.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: »Anche costui era con lui«.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ma egli lo negò, dicendo: »Donna, non lo conosco«.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Poco dopo lo vide un altro e disse: »Anche tu sei di quelli«. Ma Pietro disse: »O uomo, non lo sono«.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Passata circa unora, un altro affermava con insistenza, dicendo: »In verità anche costui era con lui, perché è Galileo«.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ma Pietro disse: »O uomo, non so quello che dici«. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: »Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte«.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Intanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: »Indovina, chi è colui che ti ha percosso?«.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 »Se tu sei il Cristo, diccelo«. Ma egli disse loro: »Anche se ve lo dicessi, non credereste.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ma da ora in poi il Figlio delluomo sederà alla destra della potenza di Dio«.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Allora tutti dissero: »Sei tu dunque il Figlio di Dio?«. Ed egli disse loro: »Voi dite giustamente, perché io lo sono«.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Essi allora dissero: »Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi labbiamo udito dalla sua propria bocca«.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.