Jó 9

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 »Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Ha fatto l’Orsa e l’Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: »che cosa fai?«
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l’integro e il malvagio
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Passano rapidi come navi di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Se dico: »voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento«,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Non c’è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso«.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.